Перевод технической документации

Статья

Перевод технической документации — это вид деятельности, основной задачей которой является интерпретация текста специальной направленности на другом языке. К нему прибегают для обмена максимально приближенной к исходнику информацией в оборонном комплексе, промышленности, научной и других сферах деятельности.

Что представляет собой технический перевод

В современную эпоху глобализации происходит взаимодействие миллионов людей и компаний между собой по всему миру в абсолютно всех сферах деятельности. Наличие международных проектов, масштабных исследований и совместных разработок, в которых участвует несколько стран одновременно, а также расширенная экономика подразумевают использование документации, переведенной на разные языки.

Ярким примером такой литературы являются инструкции и руководства по эксплуатации, мануалы к различной технике, оборудованию, электронике, автомобилям и многому другому. Кроме этого, почти каждый день в Сети публикуются научные работы со всего мира. Согласно общим договоренностям и международным требованиям, львиная доля статей издаются в двух версиях: на родном языке и английском.

По сравнению с художественными текстами, перевести которые не составляет труда, воспользовавшись онлайн-помощником, с научно-технической литературой не все так просто.

Какие темы затрагивает технический перевод

Чтобы получить ясное представление, что относится к техническому переводу, можно ознакомиться с темами, которые он затрагивает:

  • инженерное проектирование, технические задания;
  • руководства по эксплуатации, мануалы, инструкции к промышленному оборудованию, бытовой технике, инструменту и т.д.;
  • технические описания и спецификации;
  • документы, необходимые для конкурсов, электронных торгов и тендеров;
  • методички, регламенты, документы для проведения технического обслуживания автомобилей, сложных устройств, промышленного оборудования и т.д.;
  • контракты международного уровня, договоры о сотрудничестве и совместной деятельности;
  • научные статьи, доклады, монографии, отчеты по итогам экспериментальной деятельности и промышленных испытаний;
  • свидетельства, лицензии, сертификаты;
  • чертежи, графики и таблицы;
  • ГОСТы, СНиПы и другие нормативные документы;
  • инструкции по эксплуатации и сопроводительные документы на специальное программное обеспечение.

Перевод технической литературы захватывает практически все сферы деятельности: автопром, пищевую и химическую промышленность, авиационно-космическую отрасль, оборонный комплекс, энергетический сектор и т.д.

Виды технического перевода

Исходя из способа обработки исходного текста, технический перевод бывает следующих видов:

  • устный (применяется, к примеру, для обучения работы на оборудовании, произведенном за границей);
  • полный письменный;
  • реферативный (содержимое статьи излагают кратко и емко);
  • аннотационный (к статье составляют аннотацию);
  • перевод заголовков.

В основном перевод технических документов осуществляется в полном письменном виде. Такой способ позволяет неограниченное количество раз обращаться к исходному материалу с целью проверки ошибок и стилистики текста. Примером применения полного письменного перевода являются инструкции, регламенты и другие нормативные документы, написанные на иностранном языке.

Перевод в устной форме осуществляется во время изучения написанного текста, аудиозаписи или речи другого человека. Такой способ исключает возможность делать правки в тексте, он не фиксируется ни в одном документе.

Требования к переводу чертежей

Перевод чертежей на другой язык является довольно распространенной услугой. Он необходим для отечественных и зарубежных компаний, осуществляющих совместную деятельность в сфере строительства, изготовления деталей, устройств, механизмов. Произвести перевод чертежей требуют также от студентов, получающих техническое образование за границей или желающих опубликовать научную работу в иностранном издании.

Данная услуга включает в себя перевод на другой язык всех слов и обозначений, нанесенных на чертеж. Помимо правильной интерпретации слов и сокращений, в данном случае важное значение имеет верстка самого документа: внешне он не должен отличаться от оригинала. Сложность заключается в том, что при переводе слов на другой язык изменяется количество букв, и тогда размещение обозначений на том же месте становится затруднительным или совсем невозможным. Для многостраничной инженерной документации данная особенность может приводить к смещению фрагментов текста и нарушению ссылок. Еще более трудоемким является перевод чертежей на языки, в которых слова пишутся справа налево.

Кроме этого, надо учитывать особенности составления чертежей в той стране, где его планируют использовать. Если этого не сделать, в конечном итоге специалист может не разобраться со всеми обозначениями.

Самостоятельно выполнить перевод чертежа очень трудно, так как надо иметь не только соответствующие знания, но и программный комплекс для внесения правок.

Требования к переводу инструкций

От правильного перевода инструкции напрямую зависит срок службы техники, а также безопасность его эксплуатации. Данная услуга становится все более востребованной из-за роста импорта в страну товаров из разных стран, и также наращивая экспорта продукции, произведенной в России. Без наличия текста на том языке, куда завозится единица техники, его эксплуатация запрещена. Перевод должен содержаться как в инструкции, так и в другой технической документации: техническом паспорте, руководстве по эксплуатации и т.д.

Потребитель должен эксплуатировать товар в соответствии с приложенной к нему инструкцией. В случае поломки она гарантирует обмен или возврат денежных средств, если пользователь полностью соблюдал указанные в ней требования. Именно поэтому так важно, чтобы информация была переведена максимально точно, без искажений.

Требования к написанию инструкций могут сильно отличаться в зависимости от их тематики и содержания. Однако все они имеют общие черты и структуру:

  • стандартные разделы, в виде техники безопасности, условий хранения, описания, правил пользования и т.д.;
  • использование официально-делового стиля;
  • присутствие терминологии и устойчивых клише;
  • точные формулировки;
  • сокращения и аббревиатуры;
  • использование отглагольных существительных и выражений, у которых отсутствуют эквиваленты в другом языке;
  • отсутствие сравнений и фраз, имеющих двойной смысл;
  • наличие таблиц, чертежей, графиков, схем и т. д.

Чтобы произвести качественный перевод инструкции, необходимо соблюсти требования Международной системы единиц, корректно употребить официальные названия организаций, соблюсти единство терминологии, расшифровать и перевести все использующиеся сокращения и аббревиатуры. При написании руководства на другом языке надо учесть, что оно рассчитано на широкую аудиторию и должно быть понятно простым пользователям.

При переводе инструкции рекомендуется придерживаться следующих этапов:

  • ознакомиться с информацией, оценить объем и специфику документа;
  • составить основные предложения про срок, стоимость, форматирование и другие особенности услуги;
  • найти аналогичные тексты и дополнительные материалы для перевода;
  • перевести текст, проверить ошибки, произвести верстку;
  • сдать проект заказчику, при необходимости устранить замечания.

Таким образом, выполнить квалифицированный перевод инструкций с гарантией качества способен только узкоспециализированный переводчик, обладающий хорошими лингвистическими знаниями.

Специфика перевода технической документации

Перевод текста на иностранный язык необходимо выполнять, учитывая особенности данного языка: грамматику, синтаксис, лексику, стиль и т. д. Если для автора статьи данная задача является непосильной, ему надо обратиться к специалисту. Качественно сделать это могут лишь те, кто свободно разговаривает на языке, умеет пользоваться им письменно, например, преподаватель иностранных языков или переводчик.

Перевод технической документации предполагает учет таких условий, как:

  • соблюдение всех правил иностранного языка, особенностей изложения;
  • сохранение стилистики, точность и лаконичность в изложении;
  • использование терминологии и профессиональных клише;
  • сохранение сути, отсутствие искаженной информации, погрешностей при переводе;
  • отсутствие орфографических речевых и других ошибок;
  • употребление аббревиатур и сокращений в правильной форме;
  • индивидуальные требования заказчика.

Перевод статей технической направленности, как правило, основывается на формально-логическом стиле, для которого характерны точные конкретные формулировки и отсутствие эмоциональности.

Сложности перевода технических документов

Чтобы сделать качественный перевод технической документации, необходимо не только иметь высокий уровень владения иностранным языком, но и хорошо разбираться в соответствующей области. Данная работа требует определенных навыков и посильна единицам. Ее особенность в том, что она совмещает в себе гуманитарную и техническую науки. Справиться с задачей на оценку «отлично» способен только узкопрофильный специалист, профессионально владеющий иностранным языком.

Составляя научно-технический текст в первый раз, даже профессионалы иногда прибегают к помощи словарей и различных приложений. Это приводит к не самому лучшему результату, так как при таком подходе не учитывается ряд особенностей технического перевода, а именно:

Точность и лаконичность

При передаче основного смысла изложенного является непозволительным использование эмоционально-экспрессивной окраски, наличие авторской индивидуальности и субъективной оценки. Все это приводит к искажению сути.

Переведенная статья не должна быть перенасыщена сложными конструкциями и оборотами, чтобы не затруднялось восприятие передаваемой информации.

Специальная терминология

Переводя научно-техническую статью, важно сохранить ее грамотность и достоверность. В первую очередь она должна быть ориентирована на специалиста. Для достижения этой цели требуется не только использование терминологии в полном объеме, но и соблюдение ее единства.

Слова или словосочетания в специальной сфере употребления могут иметь несколько эквивалентов. Поэтому переводчик научно-технической литературы должен в совершенстве знать все термины, использующиеся в той отрасли, с которой он работает.

Использование аббревиатур и сокращений

Сокращенные слова научных терминов, названий организаций и часто используемых выражений — неотъемлемая часть любой технической документации. По этом важное значение имеет не только правильный перевод, но и анализ их применения в другом языке. Некорректное написание букв в аббревиатуре может привести к искажению информации.

Стандарты и нормы

В переведенном техническом тексте должны упоминаться все нормы и правила, содержащиеся в оригинале. Для полноты картины специалисту желательно знать, на какие страны распространяют свое действие те или иные документы.

Особые словосочетания и выражения

В оригинальной статье могут присутствовать особые выражения и словосочетания, для которых невозможно подобрать аналоги в иностранном языке. В таком случае переводчику требуется использовать другие формулировки, отражающие главную мысль.

Хорошим примером подобных фраз являются фразеологизмы. Сложность в том, что сначала нужно понять смысл, определить, что словосочетание имеет переносное значение, и потом подобрать к нему подходящий аналог на другом языке. Дословный перевод в данном случае приведет к искажению сути.

Многозначные слова

Трудности при переводе доставляют слова, которые имеют не одно лексическое значение. Чтобы качественно написать текст, специалист должен знать их полные толкования. При поверхностном переводе, беря во внимание только одно значение, человек может подумать, что слово написано ошибочно или с опечаткой, и исказить смысл.

Конкретные формулировки

При написании научно-технической статьи необходимо соблюдать определенные требования. Текст должен иметь четкую структуру, быть лаконичным, допускается использование большого количества сложных грамматических конструкций. Важными требованиями является отсутствие нагромождения описаний, очень длинных формулировок и неоднозначных фраз.

Верстка

Основная цель технического документа — максимально понятно довести информацию для читателя. Одним из инструментов достижения этой цели является верстка, по результатам которой достигается единый стиль и структура текста, в том числе таблиц, рисунков, графиков.

При выполнении задания нужно избежать дословного перевода, но в то же время текст должен передавать основную мысль и главные тезисы статьи. В процессе написания требуется применение различных методик, позволяющих наилучшим образом донести информацию.

Распространенные ошибки при переводе технической документации

Работая с техническим текстом, лучше не прибегать к помощи онлайн-переводчика. Вряд ли статья, обработанная подобным приложением, будет достойного качества, способная удовлетворить заказчика. Данная программа делает лишь дословный перевод, не беря во внимание особенности языка.

При написании текста надо понимать, что в странах разное восприятие слов «краткость» и «лаконичность». Например, для российских исследователей характерно обильное использование терминологии, что существенно усложняет процесс восприятия информации. Но при переводе данной статьи на английский язык необходимо, чтобы текст приобрел сжатую понятную форму.

Кроме этого, надо учитывать, что в русском языке всего 3 времени, тогда как в иностранном может быть и 16. В отечественных научных трудах изложение ведется с использованием безличных конструкций, английские же статьи пишут преимущественно от первого лица.

Рекомендации для самостоятельного перевода технических документов

Если человек планирует самостоятельно осуществить перевод технического текста, для начала ему нужно приобрести необходимые навыки, а именно:

  • изучить научно-технические статьи;
  • познакомиться со стилем написания технических текстов на нужном языке;
  • потренироваться, сделав переводы простых статей;
  • улучшить владение иностранным языком, при необходимости позаниматься с репетитором или пройти соответствующие курсы.

Однако даже выполнение этих рекомендаций не гарантирует успех. Перевод технических документов имеет много нюансов, которые не дают добиться должного результата при отсутствии многолетнего опыта, свободного владения иностранным языком и глубокого знания темы. Для получения качественной услуги, удовлетворяющей всем требованиям, в установленные сроки проще всего заказать ее у профессионала или специализирующейся на этом компании.

Преимущества профессионального переводчика

Технический перевод часто требуется при оформлении руководств по эксплуатации, международных нормативных документов, соглашений, сторонами подписания в которых являются представители разных стран. Желание сэкономить на услугах профессионала влечет за собой негативные последствия. К примеру, неправильный перевод может стать причиной аннулирования договора, поломки техники или оборудования.

Поручая задание дилетанту, велика вероятность, что работа будет выполнена некачественно, оригинальная информация может быть искажена до неузнаваемости. Человеку, читающему статью, не отвечающую основным требованиям, сложно уловить суть, оценить качество и сильные стороны товара. Из-за ошибок, допущенных при переводе, теряется юридическая ценность документа. Искаженная, неточная информация может даже стать поводом для судебных разбирательств. Кроме этого, каждая страна предъявляет свои требования к оформлению технической документации, что также важно учитывать при написании текста на другом языке.

Требования к переводчику технической документации

Узнать, справится ли переводчик с поставленной задачей, оценить его уровень, можно с помощью анализа следующих пунктов:

  • свободное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • знание лингвистических основ другого языка для грамотного изложения и передачи сути;
  • умение находить нужную информацию как в общих источниках, так и в узкой направленности;
  • знание технической терминологии, способность ее корректного перевода;
  • хорошая ориентация в сфере деятельности, которую затрагивает переводимый текст;
  • умение использовать разные способы перевода.

Идеальный вариант, когда переводчик обладает и лингвистическим, и специальным техническим образованием.

Итого, перевод научно-технической литературы — это трудоемкая скрупулезная работа, требующая серьезной вовлеченности. При написании текста на другом языке важно тщательно проверять его, чтобы не допускать орфографических и речевых ошибок. Качественный результат возможен только при полном погружении в дело. Залогом успеха является комплексный подход, для реализации которого специалист должен свободно владеть иностранным языком и хорошо разбираться в той сфере, которой посвящен текст.

Чтобы выполнить качественный перевод технического документа, мало быть носителем иностранного языка, надо иметь хорошую техническую базу, которая поможет разобраться со сложной терминологией, формулировками, аббревиатурами и другими трудностями. Качественную работу в установленный срок сможет сделать далеко не каждый, именно поэтому данный труд так дорого ценится, и это вполне оправдано.

https://text.ru/spelling/62698f222759b

https://text.ru/spelling/6269939e780be