Когда актуален медицинский перевод?

Когда актуален медицинский перевод?

При активном развитии медицины в нашей стране бывают ситуации, когда без помощи зарубежных коллег не обойтись. Приходится отправлять пациента для дополнительной консультации, оперативного вмешательства или консервативного лечения. Во всех перечисленных ситуациях надо предоставить качественный медицинский перевод, оформленный должным образом. Аналогичная потребность возникает, если пациенты из заграницы приезжают лечиться в российских клиниках. Стоит разобраться с основными этапами и особенностями его выполнения.

Этапы медицинского перевода

Медицинский перевод осуществляется в определенной последовательности. Каждый этап достаточно важен и способен повлиять на конечный результат. Он включает:

  1. Первичное изучение предоставленных заказчиком материалов. Выделяют некие ключевые моменты, на которых должно быть акцентировано внимание. Переводчик тщательно разбирается в тексте, чтобы лично разобраться в его специфике и особенностях.
  2. Анализ медицинских документов. Выполняется конкретизация содержания каждого, предполагающее их классификацию в зависимости от вида.
  3. Непосредственно сам медицинский перевод предоставленного пакета документа. Первоначально выполняется дословный перевод, а затем его смысловая трансформация, позволяющая интерпретировать содержание. Для специфических медицинских терминов дословный сохраняется, если в иностранном языке в отношении их не используется некая устоявшая форма. Все слова и аббревиатуры, приведенные в первоисточнике на латыни, не только употребляются, но и даются с достаточно простой и корректной расшифровкой.
  4. Медицинский перевод тщательно вычитывается, при необходимости корректируется и редактируется. Проверяется соблюдение правил правописания, наличие синтаксических, орфографических и иных ошибок. За счет этого повышается качество выполненного медицинского перевода.
  5. Оформление, производимое с учетом требований второй стороны. Если таковых не имеется, используются общие принципы.

Справиться с подобной задачей способен только специалист с медицинским образованием, хорошо владеющий иностранным языком. Незначительное искажение первоначального текста может быть неправильно истолковано врачами, работающими с переводом, что неизбежно отразится на здоровье пациента.

Особенности медицинского перевода

Учитывая, что речь идет о здоровье или даже жизни пациента, на переводчика накладывается достаточно большая ответственность за правильность и точность использования медицинской терминологии на иностранном языке. Достаточно просто некорректно перевести диагноз, чтобы принимающий врач выбрал неправильную схему лечения или назначил оперативное вмешательство, когда в нем отсутствует необходимость.

В медицинских документах присутствует большое количество медицинских терминов и условных сокращений, которыми обычный человек обычно не апеллирует. Постоянно развиваясь, фармацевтика и медицина способствуют появлению новых лекарственных средств, способов лечения, уникальных технологий. Для выполнения медицинского перевода надо не только иметь профильное базовое образование, но и отслеживать последние инновации и достижения. Не имея достаточной практики в конкретной области, качественно выполнить медицинский перевод не представляется возможным.

Отдельно следует выделить узкую направленность используемой терминологии. Каждая область медицины уникальна. Даже врач с большим опытом, но другого профиля не всегда сможет сразу разобраться в используемой терминологии. В некоторых случаях может потребоваться дополнительная консультация специалиста-медика узкого профиля и активная работа со справочной литературой.

Категории медицинских переводов

Медицинский перевод заказывают не только пациенты, отправляемые врача к иностранным коллегам или, наоборот, приехавшие за помощью к российским медикам. Он актуален для:

  1. Научных кадров, решивших издать монографию или опубликовать результаты своих исследований в иностранных медицинских журналах. В медицинском переводе нуждаются ученые, отправляющиеся на международную конференцию или симпозиум.
  2. Фармацевтов, которым необходима сопроводительная документация до того, как на рынок России выйдет новое иностранное лекарственное средство. Переводятся протоколы ранее выполненных химических исследований, а также инструкции, подробно описывающие порядок приема и назначение препарата.

В обоих приведенных случаях важна не меньшая точность, чем при переводе документации для частных лиц. Для них актуальны медицинские карты, эпикризы, планы лечения, справки, рецепты, направления. После получения консультация или прохождения лечения им нужен медицинский перевод документов иностранной клиники на русский язык.

У этой записи один комментарий

Добавить комментарий