Когда актуален юридический перевод и его особенности?

Когда актуален юридический перевод и его особенности?

Периодически возникает необходимость трансформации нормативных документов, юридических актов и договоров, чтобы их можно было предоставить иностранным партнерам. Для этого выполняется юридический перевод, имеющий ряд отличительных особенностей. При этом должны соблюдаться определенные правила, которыми нельзя пренебрегать.

Когда и кому актуален?

При выполнении юридического перевода русскоязычный текст трансформируется на иной язык. Последний выбирается с учетом специфики деятельности компании и преследуемых целей. Необходимость в его проведении возникает, если:

  1. Проводятся научные исследования, призванные усовершенствовать методологические, практические и теоретические основы, используемые механизмы и инструменты, чтобы устранить возможные пробелы на законодательном уровне. Переводятся юридические проекты, научные статьи, диссертации.
  2. Предстоит поездка за рубеж с различными целями. Юридический перевод актуален туристам, решивших узнать мир, бизнесменам, отправляющихся для заключения договора и налаживания деловых связей. Переводятся личные документы, например, паспорта, документы, подтверждающие полученное образование, мотивационные письма, характеристики и другие бумаги. Для бизнесменов актуален юридический перевод учредительных документов, сертификатов, лицензий и другой подобной документации.
  3. Надо сравнить нормативные акты разных стран, чтобы можно было принять чужой опыт, а также воспользоваться им для внедрения правовых инноваций. Переводу подлежат судебные решения и постановления различных инстанций, законы, правовые акты. Юридический перевод проводится с целью проведения научных исследований, а также сравнительного анализа реального опыта применения на всех ступенях государственной власти.

Необходимость в юридическом переводе возникает в разных ситуациях. Чаще всего его выполняют студенты и аспиранты юридических специальностей, практикующие специалисты, деловые люди и иные категории.

Основные типы переводы

Существует большое количество юридических документов, отличающихся по жанру и содержанию. Чаще всего выполняется юридический перевод:

  • международных соглашений и конвенций;
  • законов и кодексов других стран и международных организаций;
  • постановлений, решений, приговоров, вынесенных международными судами и иными государственными органами;
  • учредительной, тендерной, судебной документации, разнообразной отчетности, например, аудиторской, других документов, имеющих отношения к деятельности юридического лица и необходимые для осуществления им международной деятельности;
  • трудовых договоров, нотариально заверенных доверенностей, свидетельств о рождении, браке, иных постановлений, выписок из судебных решений;
  • международных стандартов, охранных документов, специализированной научной литературы.

Переводчик, не знакомый с особенностями юридического перевода, не способен качественно трансформировать текст на нужный язык. Могут возникнуть серьезные проблемы из-за неправильной трактовки.

Особенности юридического перевода

Для юридического перевода характерен ряд особенностей. Он:

  1. Имеет специфический синтаксис, предполагающий использование определенных правил при построении текста. Любой юридический акт обывателем воспринимается достаточно тяжело, и разобраться в нем может только специалист. Все нормативные документы утверждаются в определенном порядке, а потому перевод должен включать все необходимые ссылки с обязательным переводом на иностранный язык.
  2. Выполняется с использованием специальных узкоспециализированных терминов. В иных сферах деятельности они не используются.
  3. Не должен отражать эмоций и подаваться сухими и нейтральными выражениями. Переведенные документы предоставляются в строгом стиле. В нем не должно быть каких-либо призывов, а основной посыл точно передается. Недопустимо использование лишних прилагательных или использование сравнительных описаний. Также не приветствуется наличие лирических отступлений, двусмысленных трактовок, отклонения от тематики документа.

Надо помнить, что правовые тексты не допускают использование синонимов, так как информация должна оставаться «прозрачной». При этом надо помнить о наличии абсолютных синонимов, к которым относят, например, «заверения и гарантии», «условия и положения». Допустимо использование пассивных конструкций и использование модальных глаголов.

Синтаксическая конструкция должна быть логичной и упорядоченной. Недопустимо использование авторской пунктуации и сокращений, к которым относят, например, тире и скобки. Только зная все эти особенности, можно качественно выполнить юридический перевод, который будет признан международными партнерами и службами иностранных государств.

Добавить комментарий