Когда актуален маркетинговый перевод?

Когда актуален маркетинговый перевод?

Выход на новые рынки сбыта всегда сопряжен с рядом трудностей. Приходится привлекать внимание к своей продукции, искать потенциальных покупателей или заказчиков, рассказывая о преимуществах своей компании, товаров или услуг. Если речь идет о новом российском регионе, особых проблем не возникает, а вот для других стран потребуется маркетинговый перевод. Он имеет ряд особенностей, о которых стоит узнать заранее.

Что это такое?

Под маркетинговым переводом подразумевается перевод материалов, необходимых для продвижения товаров или услуг на рынке. К их числу относятся:

  • рекламные слоганы;
  • продающие тексты;
  • лендинги;
  • сайты;
  • статьи;
  • посты для соцсетей;
  • видео.

Подобные материалы имеют различный формат, но используются исключительно для того, чтобы повысить узнаваемость товарного знака компании-производителя, довести актуальную информацию для целевой аудитории. Переведенные материалы должны производить впечатление, вызывать отклик.

Важно понимать, что в маркетинговом переводе, в отличие, например, от технического или медицинского, точность не требуется. Акцент делается не на терминологии, а на смысле информации. В оригинале может быть одна концепция, в иностранном вариантенемного другая, но при этом также яркая и хорошо запоминающаяся.

Цель маркетингового перевода

Специфика маркетинговых текстов предъявляет особые требования к их иностранному варианту. Недостаточно просто дать литературный перевод, чтобы читатель заинтересовался рекламируемой услугой или товаром. Даже если будет какой-то интерес, надо добиться побуждающего эффекта, заинтересовав потенциального покупателя новым товаром, появившемся на рынке. Все переведенные материалы должны способствовать:

  • созданию положительного имиджа товарного знака, по возможности с переводом его в категорию брендов;
  • увеличению объемов продаж за счет интересной и целенаправленной подачи информации;
  • повышению чувства удовлетворенности рекламируемым товаром или услугой с укреплением желания повторного его использования;
  • демонстрации имеющихся преимуществ по сравнению с аналогами, реализуемыми конкурентами.

Именно поэтому в ходе маркетингового перевода, по сути, выстраиваются коммуникации бренда на завоевываемом рынке. От его качества напрямую зависит эффективность деятельности компании-производителя и возможность дальнейшего присутствия на выбранном зарубежном рынке.

На выходе должен получится текст, сочетающий в себе признаки классического и неклассического. Недостаточно только связности, целостности и информативности. Он также должен быть динамичным, открытым, иметь слабую системность. К его специфическим чертам относят:

  • единство форм текста, как внешней, так и внутренней;
  • информативность;
  • развернутость;
  • последовательность.

Добиться этого бывает достаточно сложно при отсутствии определенных знаний и навыков.

Кто и для чего заказывает маркетинговый перевод?

На всех крупных компаниях и в небольших частных фирмах имеется специальный отдел маркетинга, основным назначением которого является продвижение и позиционирование товарного знака, увеличение объема продаж. Делается это с использованием различных инструментов, одним из которых является контент, публикуемый в различных источниках.

В обязанности сотрудников маркетингового отдела входит систематическое отслеживание информационного заполнения сайта, создание хорошего имиджа в социальных сетях, публикация рекламных статей в тематических журналах. Как бы подобные материалы не отличались, они оказывают нужное воздействие на целевую аудиторию.

Продвижение осуществляется не только в сети, но и офлайн, но неизменной целью — привлечь внимание к товарному знаку производителя. При выходе на зарубежные рынки в маркетинговом переводе становятся заинтересованы:

  1. Контент-маркетолог, в должностные обязанности которого входит подготовка сайта к продвижению. Он пишет для главной страницы продающий текст, заполняет все страницы, включая блог. Для привлечения дополнительного источника трафика и повышения узнаваемости пользуется гостевыми постами.
  2. SMM-щик, отвечающий за небольшие материалы. Именно он готовит посты для соцсетей, адаптирует хештеги и призы, прописывает субтитры для видеоматериалов, чтобы приблизить целевую аудиторию к продукту.
  3. Таргетолог, ориентированный на емкие тексты с обязательным призывом сделать что-то.
  4. Оффлайн-маркетолог, готовящий баннеры, визитки, буклеты и иную рекламную продукцию.
  5. PR, обеспечивающие коммуникацию с потенциальными заказчиками. Через них осуществляется деловая переписка и поступают технические письма по почте.

У каждого из перечисленных специалистов своя область деятельности. Маркетинговый перевод должен обеспечивать ее реализацию в другой стране.

У этой записи один комментарий

Добавить комментарий