Стабильная работа компании напрямую зависит от финансовой отчетности. Она должна заполняться на государственном языке той или иной страны и соответствовать законодательным требованиям. Кроме того, для плодотворного сотрудничества на международном рынке и заключения выгодных контрактов с иностранными партнерами необходим портфель конкурентных преимуществ. Он должен включать в себя грамотно составленные финансовые документы. Давайте рассмотрим, на что обращать внимание и где заказывать перевод финансовой отчетности.
Какие документы считаются финансовыми
Финансовая отчетность – это все показатели учета компании, отраженные в виде таблиц. Она характеризует движение всего имущества предприятия, операции и обязательства за указанный период. Это система данных о финансовом положении компании и его изменениях. В основе лежит бухгалтерский учет.
К финансовым относятся банковские и небанковские бумаги, а также отчетность страховых и трастовых компаний, фондовых рынков и бирж. То есть, это любая документация, связанная с финансово-кредитной деятельностью, включая договоры, отчеты о хозяйственной деятельности, счета, накладные и т.д.
Существует определенный перечень документации, нуждающейся в нотариальном заверении. Сюда относят:
- товарно-транспортные накладные;
- сертификаты качества, происхождения, соответствия;
- счет-фактуры и иная отчетность (по желанию клиента).
Это документы, участвующие в бизнес-процессах компании, необходимые для предоставления деловым партнерам и в органы власти иностранных государств. Важно, чтобы они были переведены точно и соответствовали необходимым требованиям.
Как делается перевод?
Финансовые сведения – это важная документация, которая нуждается в точном переводе с использованием специальной терминологии. Чтобы текст соответствовал источнику, переводчик должен разбираться в тех или иных показателях, способах их использования по контексту:
- Специалист должен понимать все слова по тексту. Изложение финансовых сведений предполагает не только владение иностранным языком, но и знаниями в области инструментов анализа и экономической теории. Важно учитывать все нюансы учета и финансовой сферы в стране, для которой делается перевод.
- Текст нуждается в вычитке редактором, чтобы избежать возможной путаницы и неточности в изложении материала. При малейших сомнениях лингвисты уточняют смысловую нагрузку терминологии или аббревиатуры. Только скрупулезность в работе позволит передать точный текст и не допустить искажения изложенной информации.
- Нередко при необходимости перевести отчетность привлекаются узкопрофильные специалисты, являющиеся не только носителями языка, но обладающие специальными знаниями в финансовой сфере. Вновь полученный документ выстраивается в соответствии со структурой исходного, но с соблюдением юридических, фонетических и грамматических особенностей языка.
Как правило, к переводу принимаются тексты как в электронном виде, так и на бумажных носителях. Главное, чтобы они были читаемыми.
Особенности верстки
Финансовые переводы содержат в себе как текстовые данные, так и цифры. Сложность их изложения в наличии терминов и смысловых устоявшихся оборотов, влияющих на понимание носителем языка данных, содержащихся в документе.
Чтобы закрепить статус компании на международном рынке, поддержать положительный имидж, сэкономить нервы, человеко-часы и бюджет, стоит обращаться в надежное бюро переводов. Обычный переводчик, даже в совершенстве владеющий языком, не сможет точно передать на бумаге юридические тонкости и особенности отчетности иностранного государства. Здесь необходимо обладать финансовыми терминами и опытом перевода подобной документации.
Важно правильно выбирать термины и уметь отличать их среди многообразия всевозможных значений. Только достаточный уровень знаний и навыков позволяет идентифицировать финансовые документы на том или ином языке. Огромную роль имеет цель перевода текста, описываемые в нем события и мероприятия. В противном случае отчетность не будет соответствовать требованиям заказчика. Важно обращаться к опытным специалистам, имеющим соответствующее образование. Так вы не только избежите неточностей перевода, но и не будете переплачивать за повторный поход в бюро.
Чтобы осуществить задуманное и выйти (укрепиться) на международной арене, необходимо чтобы содержание текста строго соответствовало исходному документу, не искажало данных и смысловой нагрузки. Немаловажно и оформление данных.