Ежегодно международный документооборот становится все объемнее. За границей открываются представительства российских фирм и наоборот – к нам в страну заходят иностранные производители. Заключение международных контрактов нуждается в точном юридическом переводе. От этого зависит соблюдение интересов сторон и, соответственно, размер будущей прибыли.
Зачем переводить документы?
Любая документация оформляется на языке контрагента. Если вы решили вести бизнес в другой стране или с иностранной фирмой, как обойтись перевода? Это необходимо, чтобы дословно понять, что содержится в тексте. Кроме того, на документе стоит печать, которая также проставлена исключительно на государственном языке страны, где зарегистрирован бизнес.
Нередко для документации, подаваемой в государственные структуры, кроме юридического перевода необходимо еще и нотариальное заверение. Даже если вы в совершенстве владеете иностранным языком и можете самостоятельно изложить текст, нотариус не заверит его. Поэтому необходимо обращаться в специальные структуры, профессионально занимающиеся переводами с иностранных языков и имеющие соглашение с нотариусом для заверения документации.
Важно, чтобы текст на государственном языке был изложен грамотно, четко и без ошибок. В противном случае вы рискуете переделывать все заново. Неверный перевод может привести к двусмысленности содержимого. Даже малейшая ошибка способна привести к фатальным последствиям, включая правовые и финансовые проблемы.
Юридические переводы сложные. Проблема заключается даже не в языковом барьере, а в отличиях правовых систем в разных государствах. Не везде в мире светское и религиозное право имеет четкое разделение. К примеру, в Марокко и Саудовской Аравии в основе всего лежат законы ислама.
Какой документации нужен юридический перевод?
Юридический переводчик занимается документацией разного назначения. Это могут быть:
- договоры;
- документы, удостоверяющие личность;
- официальные доклады;
- финансовые документы;
- зарегистрированные патенты;
- стенограммы;
- заявления свидетелей;
- судебные решения;
- прецеденты;
- иммиграционная документация;
- доверенности;
- завещания и др.
При переводе может быть множество нюансов, поэтому лучше всего с юридической документацией обращаться к специалистам, не только владеющих языком, но и ориентирующихся в законодательстве страны, которой принадлежит текст.
Отличия юридического и обычного перевода
При переводе юридических документов необходимо использовать особый язык, включающий в себя специальную терминологию. Многие профессионалы твердо уверены, что документ составлен правильно, если в нем использованы привычные адвокатам и судьям слова.
Переводя документы, важно понимать, что они предназначены для публичного ознакомления и имеют юридическую силу. В целом, профессиональному сленгу юристов свойственна формальность и многословность. Предложения зачастую сложноподчиненные с множеством страдательных залогов.
Переводя юридические документы, можно столкнуться с ситуацией, когда в языке отсутствует эквивалент фразы или слова. Тогда необходимо использовать концептуальный эквивалент. Работа заключается не в том, чтобы произвести замену иностранных слов отечественными, а в качественном изложении текста.
Почему важно обращаться в агентство?
Зачастую от перевода зависит не только значение документа, но и возможные юридические последствия. Нередко от наличия или отсутствия частицы «не» меняется весь смысл текста. Поэтому все переводы стоит доверять только грамотным и опытным лингвистам, обладающих профильным образованием.
С юридической документацией еще сложнее. Законодательство разных стран отличается. Только в совершенстве владея терминологией, можно быть уверенным в качестве перевода.
В специализированных бюро над текстами работает не один человек, а команда специалистов разного профиля.
Важно, чтобы перевод:
- соответствовал профессиональному языку;
- включал в себя специальную терминологию;
- сохранял структуру исходного документа;
- содержал устойчивые термины и выражения;
- обладал четким построение фраз и грамотным изложением мысли.
Важно! Опытный специалист не будет переводить наименования изделий и приборов, марки товара, имена собственные. Об этих требованиях и установившейся многолетней практике осведомлены все профессиональные переводчики.
Обращаясь к специалисту, заблаговременно поинтересуйтесь требованиями, предъявляемыми к переводу проверяющей инстанцией. Не всегда документация нуждается в нотариальном удостоверении, но бывают случаи, когда без него не обойтись.