Переводы договоров для тендеров

Переводы договоров для тендеров

Все взаимоотношения между контрагентами регулируются договором, соглашением или контрактом. Это основной экономический документ, который лежит в основе любого бизнеса. При ведении деятельности с иностранными компаниями необходим перевод договора на государственный язык страны контрагента. Без помощи специалиста в таком вопросе не обойтись, ведь от качества составленного документа может зависеть успех всего предприятия.

Виды внешнеэкономических договоров

Все торговые отношения с нерезидентами регулируются Венской конвенцией «О договорах международной купли-продажи товаров». Сделки, заключаемые с иностранными компаниями, оформляются контрактами. Чтобы участвовать в тендере на предоставление продукции или услуг, необходимо предоставлять документацию на языке страны организатора торгов. В зависимости от предмета сделки, договоры могут быть:

  • купли-продажи;
  • оказания услуг;
  • подряда на выполнение работ;
  • транспортировки;
  • аренды;
  • международного лизинга.

Существуют контракты:

  • срочные;
  • регулярные;
  • долгосрочные.

Также есть разделение по оплате: денежная и натуральная. Контракты могут быть разовыми и рамочными. Первые составляются на одну сделку, а вторые регулируют несколько. Все они содержат условия поставок товаров, оказания услуг, получения их и порядок оплаты. Составляются в письменном виде с учетом государственного и таможенного законодательства обеих стран.

Особенности перевода

Изложение договоров на иностранный или отечественный язык относят к экономическим видам переводов. У них есть своя специфика и особенности. Важно соблюсти не только общую концепцию документа, но и использовать в процессе узкоспециальные термины. Без них невозможно осуществить грамотный перевод, поэтому такую ответственную работу стоит доверять профессионалам, имеющим соответствующее образование.

Помимо языка, переводчик должен обладать экономическими и юридическими знаниями. Качественный и достоверный перевод договоров для тендера – это залог успеха всей кампании. От содержания документа зависит, сможете ли вы выиграть в торгах, предложив самые выгодные условия.

Лучше доверять переводы проверенным компаниям, имеющим в штате узкопрофильных специалистов. Они смогут обеспечить профессиональное изложение самого сложного документа в короткие сроки.

Как происходит процедура перевода

Изложение текста всегда происходит по определенному алгоритму:

  1. Черновой вариант перевода. Лингвист излагает текст, используя специфическую терминологию. На этом этапе важно внимательно указывать имена собственные, включая ФИО, наименование компании и так далее.
  2. Производится редактура материала.
  3. Готовится чистовой вариант перевода договора. При необходимости он заверяется нотариально.

Одно из главных требований к переводу гражданско-правовых и трудовых контрактов –  его оформление в виде двух колонок. Это позволяет быстро и качественно проверить изложение материала и устранить возможные неточности, описки и несоответствия. Результатом оказания услуги будут выданные заказчику «на руки» 2 листа. Один с исходным документом и второй с переводом на нужный язык.

Изложение содержания договора будет соответствовать международным стандартам, если лингвист:

  • имеет знания по специальной терминологии;
  • умеет работать с разнообразными договорами;
  • владеет деловым стилем изложения материала.

Только квалифицированный специалист может гарантировать качественный перевод текста на нужный заказчику язык. Важно точно передать содержание договора, без искажения смысла, с применением четких формулировок, понятных и привычных для юристов.

Кому необходим перевод договоров для тендера

Изложение текста с иностранного языка на русский и наоборот может понадобиться как физическим, так и юридическим лицам, которые контактируют с иностранными партнерами и потребителями, финансовыми и кредитными организациями.

Кстати, в нашей стране множество людей имеют счета в иностранных банках. Кредитные организации ежегодно в конце отчетного периода выдают выписки по объемам имеющихся финансов. Естественно, при составлении документа используется язык страны, на территории которой зарегистрировано учреждение. Все государственные структуры на территории нашей страны принимают сведения, заполненные на русском, поэтому приходится обращаться к помощи специалистов.

Перевод договоров для тендера – ответственная работа, в которой нет места неточностям и двусмысленному толкованию. Документация, предоставляющаяся для участия в конкурсе, может включать бумаги о содержании торгов, специфике товара, услуг, работ или поставок. Чтобы избежать повторного обращения к специалистам для устранения допущенных недостатков и не упустить выгодное предложение, лучше обращаться в специализированные бюро, предоставляющие услуги комплексно. В них можно не только оформить перевод документа, но и при необходимости нотариально его заверить.

Добавить комментарий