Юридические переводы

Юридические переводы

Ежегодно международный документооборот становится все объемнее. За границей открываются представительства российских фирм и наоборот – к нам в страну заходят иностранные производители. Заключение международных контрактов нуждается в точном юридическом переводе. От этого зависит соблюдение интересов сторон и, соответственно, размер будущей прибыли.

Зачем переводить документы?

Любая документация оформляется на языке контрагента. Если вы решили вести бизнес в другой стране или с иностранной фирмой, как обойтись перевода? Это необходимо, чтобы дословно понять, что содержится в тексте. Кроме того, на документе стоит печать, которая также проставлена исключительно на государственном языке страны, где зарегистрирован бизнес.

Нередко для документации, подаваемой в государственные структуры, кроме юридического перевода необходимо еще и нотариальное заверение. Даже если вы в совершенстве владеете иностранным языком и можете самостоятельно изложить текст, нотариус не заверит его. Поэтому необходимо обращаться в специальные структуры, профессионально занимающиеся переводами с иностранных языков и имеющие соглашение с нотариусом для заверения документации.

Важно, чтобы текст на государственном языке был изложен грамотно, четко и без ошибок. В противном случае вы рискуете переделывать все заново. Неверный перевод может привести к двусмысленности содержимого. Даже малейшая ошибка способна привести к фатальным последствиям, включая правовые и финансовые проблемы.

Юридические переводы сложные. Проблема заключается даже не в языковом барьере, а в отличиях правовых систем в разных государствах. Не везде в мире светское и религиозное право имеет четкое разделение. К примеру, в Марокко и Саудовской Аравии в основе всего лежат законы ислама.

Какой документации нужен юридический перевод?

Юридический переводчик занимается документацией разного назначения. Это могут быть:

  • договоры;
  • документы, удостоверяющие личность;
  • официальные доклады;
  • финансовые документы;
  • зарегистрированные патенты;
  • стенограммы;
  • заявления свидетелей;
  • судебные решения;
  • прецеденты;
  • иммиграционная документация;
  • доверенности;
  • завещания и др.

При переводе может быть множество нюансов, поэтому лучше всего с юридической документацией обращаться к специалистам, не только владеющих языком, но и ориентирующихся в законодательстве страны, которой принадлежит текст.

Отличия юридического и обычного перевода

При переводе юридических документов необходимо использовать особый язык, включающий в себя специальную терминологию. Многие профессионалы твердо уверены, что документ составлен правильно, если в нем использованы привычные адвокатам и судьям слова.

Переводя документы, важно понимать, что они предназначены для публичного ознакомления и имеют юридическую силу. В целом, профессиональному сленгу юристов свойственна формальность и многословность. Предложения зачастую сложноподчиненные с множеством страдательных залогов.

Переводя юридические документы, можно столкнуться с ситуацией, когда в языке отсутствует эквивалент фразы или слова. Тогда необходимо использовать концептуальный эквивалент. Работа заключается не в том, чтобы произвести замену иностранных слов отечественными, а в качественном изложении текста.

Почему важно обращаться в агентство?

Зачастую от перевода зависит не только значение документа, но и возможные юридические последствия. Нередко от наличия или отсутствия частицы «не» меняется весь смысл текста. Поэтому все переводы стоит доверять только грамотным и опытным лингвистам, обладающих профильным образованием.

С юридической документацией еще сложнее. Законодательство разных стран отличается. Только в совершенстве владея терминологией, можно быть уверенным в качестве перевода.

В специализированных бюро над текстами работает не один человек, а команда специалистов разного профиля.

Важно, чтобы перевод:

  • соответствовал профессиональному языку;
  • включал в себя специальную терминологию;
  • сохранял структуру исходного документа;
  • содержал устойчивые термины и выражения;
  • обладал четким построение фраз и грамотным изложением мысли.

Важно! Опытный специалист не будет переводить наименования изделий и приборов, марки товара, имена собственные. Об этих требованиях и установившейся многолетней практике осведомлены все профессиональные переводчики.

Обращаясь к специалисту, заблаговременно поинтересуйтесь требованиями, предъявляемыми к переводу проверяющей инстанцией. Не всегда документация нуждается в нотариальном удостоверении, но бывают случаи, когда без него не обойтись.

Добавить комментарий