Ситуаций, когда необходим перевод документации, может быть множество. Это получение туристической визы, переезд в иное государство на постоянное место жительства, ведение международного бизнеса, обучение за границей и так далее. У каждого перевода есть свои особенности, о которых мы поговорим подробнее.
Какую документацию необходимо переводить
Переводу подлежат:
- личные документы: паспорт, страховой полис, свидетельства об образовании, рождении и браке, разнообразные удостоверения, прочее;
- финансовые сведения: отчетность, баланс, договоры, банковские выписки и так далее;
- учредительная документация: устав, учредительные договоры, свидетельства
о регистрации и прочее; - юридические документы: расписки, законы, нормативно-правовые акты, доверенности, контракты и так далее;
- таможенные документы: лицензии, декларации, сертификаты, заключения, прочее;
- технические сведения: руководства по эксплуатации, инструкции, тендерная документация и так далее;
- судебные акты и исковые заявления;
- документы для посольств на получение: вида на жительство, миграционной карты, сведений о доходах, наличия недвижимости и прочее.
Обычно целью перевода является: получение туристической визы, долгосрочная работа в иностранном государстве, прохождение лечения, участие в заседании международного суда, обучение, открытие или сотрудничество в бизнесе.
Суть перевода
Перевод документа может быть:
- с нотариальным заверением;
- с удостоверением печатью бюро переводов.
Этапы переводческой процедуры:
- Делается копия исходного документа. Если он направлен по электронной почте, то распечатывается.
- Оригиналы возвращаются клиенту. Специалист переводит материалы и распечатывает их. Далее происходит вычитка на лексическое соответствие выражений и естественность вхождения фраз. При необходимости на этом этапе привлекается эксперт (при переводе сложных текстов).
- Копия документа и его перевод сшиваются, листы нумеруются, подпись переводчика заверяется и проставляется печать.
- Сведения о вносятся в реестр. Документы выдаются заказчику.
Если перевод с нотариальным заверением, то помимо услуг по изложению документа на нужный язык клиент оплачивает государственную пошлину и стоимость технической работы.
Компетенция переводчика
Официально излагать документы на нужный язык могут только квалифицированные специалисты, имеющие соответствующее образование. Обладая высоким уровнем знания языка, они работают как с личными документами заказчика, так и с:
- трудовыми договорами;
- учредительной документацией организаций;
- патентами;
- судебными решениями и так далее.
Важно переводить не только основные поля и графы, но и штампы, печати, разнообразную аббревиатуру. Каждое бюро имеет образцы самых популярных документов. Во время работы специалист ориентируется на них.
Важно знать все юридические клише и применять их при переводе. Нередко в русском языке отсутствуют устойчивые выражения, применяющиеся в иностранной правовой системе. Чтобы правильно их изложить, важно в совершенстве владеть информацией.
В компетенцию нотариуса входит подтверждение верности копии документа и точности перевода, а также заверение подписи переводчика. Его полномочия определены Основами законодательства Российской Федерации о нотариате.
Требования, предъявляемые к документам
Прежде чем заверить перевод нотариально, специалист проверяет его на соответствие нескольким требованиям:
- Отсутствие на страницах подчисток, посторонних надписей, самовольных исправлений, разрывов. Внесение таких изменений допускается только при наличии надписи «исправленному верить», которая заверяется подписью и печатью.
- Исходные копии документов должны быть заверены. На них проставляется подпись ответственного лица, его фамилия, имя, отчество, дата составления и печать.
- Если перевод состоит из нескольких страниц, они сшиваются и нумеруются. Печать и подпись проставляется на последнем листе.
Отказать в своих услугах нотариус может, если:
- он сомневается в квалификации переводчика;
- в документе допущены зачеркивания или ошибки.
Бывает, что заверяют не весь документ, а его часть. Такая услуга предоставляется, когда в исходнике большой объем информации, а для совершения определенных действий нужны лишь несколько страниц. Тогда клиент указывает, что нужно изложить, специалист осуществляет перевод, а нотариус заверяет его.
Помните, что не каждое должностное лицо поставит свою подпись и печать под документом, изложенным на нужный язык неизвестным ему лингвистом. Чтобы обезопасить себя от двойной оплаты услуг переводчика, лучше сразу обращаться в соответствующие бюро. Как показывает практика, у них в штате есть нотариусы или заключены соглашения с нужными специалистами.