Для чего необходим перевод документов. Особенности перевода

Для чего необходим перевод документов. Особенности перевода

Ситуаций, когда необходим перевод документации, может быть множество. Это получение туристической визы, переезд в иное государство на постоянное место жительства, ведение международного бизнеса, обучение за границей и так далее. У каждого перевода есть свои особенности, о которых мы поговорим подробнее.

Какую документацию необходимо переводить

Переводу подлежат:

  • личные документы: паспорт, страховой полис, свидетельства об образовании, рождении и браке, разнообразные удостоверения, прочее;
  • финансовые сведения: отчетность, баланс, договоры, банковские выписки и так далее;
  • учредительная документация: устав, учредительные договоры, свидетельства
    о регистрации и прочее;
  • юридические документы: расписки, законы, нормативно-правовые акты, доверенности, контракты и так далее;
  • таможенные документы: лицензии, декларации, сертификаты, заключения, прочее;
  • технические сведения: руководства по эксплуатации, инструкции, тендерная документация и так далее;
  • судебные акты и исковые заявления;
  • документы для посольств на получение: вида на жительство, миграционной карты, сведений о доходах, наличия недвижимости и прочее.

Обычно целью перевода является: получение туристической визы, долгосрочная работа в иностранном государстве, прохождение лечения, участие в заседании международного суда, обучение, открытие или сотрудничество в бизнесе.

Суть перевода

Перевод документа может быть:

  • с нотариальным заверением;
  • с удостоверением печатью бюро переводов.

Этапы переводческой процедуры:

  1. Делается копия исходного документа. Если он направлен по электронной почте, то распечатывается.
  2. Оригиналы возвращаются клиенту. Специалист переводит материалы и распечатывает их. Далее происходит вычитка на лексическое соответствие выражений и естественность вхождения фраз. При необходимости на этом этапе привлекается эксперт (при переводе сложных текстов).
  3. Копия документа и его перевод сшиваются, листы нумеруются, подпись переводчика заверяется и проставляется печать.
  4. Сведения о вносятся в реестр. Документы выдаются заказчику.

Если перевод с нотариальным заверением, то помимо услуг по изложению документа на нужный язык клиент оплачивает государственную пошлину и стоимость технической работы.

Компетенция переводчика

Официально излагать документы на нужный язык могут только квалифицированные специалисты, имеющие соответствующее образование.  Обладая  высоким уровнем знания языка,  они работают как с личными документами заказчика, так и с:

  • трудовыми договорами;
  • учредительной документацией организаций;
  • патентами;
  • судебными решениями и так далее.

Важно переводить не только основные поля и графы, но и штампы, печати, разнообразную аббревиатуру. Каждое бюро имеет образцы самых популярных документов. Во время работы специалист ориентируется на них.

Важно знать все юридические клише и применять их при переводе. Нередко в русском языке отсутствуют устойчивые выражения, применяющиеся в иностранной правовой системе. Чтобы правильно их изложить,  важно в совершенстве владеть информацией.

В компетенцию нотариуса входит подтверждение верности копии документа и точности перевода, а также заверение подписи переводчика. Его полномочия определены Основами законодательства Российской Федерации о нотариате.

Требования, предъявляемые к документам

Прежде чем заверить перевод нотариально, специалист проверяет его на соответствие нескольким требованиям:

  1. Отсутствие на страницах подчисток, посторонних надписей, самовольных исправлений, разрывов. Внесение таких изменений допускается только при наличии надписи «исправленному верить», которая заверяется подписью и печатью.
  2. Исходные копии документов должны быть заверены. На них проставляется подпись ответственного лица, его фамилия, имя, отчество, дата составления и печать.
  3. Если перевод состоит из нескольких страниц, они сшиваются и нумеруются. Печать и подпись проставляется на последнем листе.

Отказать в своих услугах нотариус может, если:

  • он сомневается в квалификации переводчика;
  • в документе допущены зачеркивания или ошибки.

Бывает, что заверяют не весь документ, а его часть. Такая услуга предоставляется, когда в исходнике большой объем информации, а для совершения определенных действий нужны лишь несколько страниц. Тогда клиент указывает, что нужно изложить, специалист осуществляет перевод, а нотариус заверяет его.

Помните, что не каждое должностное лицо поставит свою подпись и печать под документом, изложенным на нужный язык неизвестным ему лингвистом. Чтобы обезопасить себя от двойной оплаты услуг переводчика, лучше сразу обращаться в соответствующие бюро. Как показывает практика, у них в штате есть нотариусы или заключены соглашения с нужными специалистами.

Добавить комментарий