Ситуаций, когда необходим перевод документации, может быть множество: смена страны проживания, учеба за границей, ведение международного бизнеса и так далее. Главное, чтобы переводы полностью отражали суть первоначального текста, а также учитывали особенности той или иной правовой системы.
Требования, предъявляемые к документации
На глобальном уровне стандарта перевода документов нет, но в зависимости от страны, могут предъявляться различные требования. Например, в Российской Федерации необходимо, чтобы в конце изложенного текста стояла отметка о дате его составления, фамилия, имя, отчество и подпись уполномоченного лица, а также оттиск печати организации, выдавшей его.
Визуальная часть должна соответствовать не только законодательству России, но и международным стандартам:
- Перевод должен строго соответствовать внешнему виду оригинала. Все подписи, печати и прочие знаки проставляются в местах, аналогичных исходному документу.
- Переводятся и прописываются все записи с источника. Сюда относят: печати, штампы, отметки, подписи и так далее.
Если какая-то часть документа плохо читается, делается отметка «неразборчиво».
Документация, подлежащая переводу
В зависимости от ситуации может потребоваться перевести:
- Личные документы. К ним относятся: паспорта, водительские удостоверения, аттестаты и дипломы об образовании, свидетельства о рождении, браке или разводе, пенсионные удостоверения, медицинские полисы, страховки и прочее. От качества перевода зависит многое: к примеру, единственная описка в фамилии, имени или отчестве способна лишить иммигранта статуса.
- Финансовая документация. Это могут быть: балансы, отчетность, банковские выписки, кредитные договоры, аудиторские заключения и так далее. Такие переводы, как правило, требуются при сотрудничестве с иностранными компаниями.
- Юридические документы. К таким относят: расписки, доверенности, учредительные договоры, нормативно-правовые акты, законы и их проекты, контракты. Если изложение текста будет некорректным, то это, в зависимости от масштаба, может привести к серьезным финансовым потерям.
- Учредительная документация. В эту группу входят: устав, свидетельство о регистрации и постановке на учет в налоговых органах, протоколы, акционные бумаги, корпоративные договоры, выписки из реестра. Важно, чтобы наименование организации в переводе прописывалось как на иностранном, так и на русском языках.
- Технические документы. Это разнообразные руководства пользователей по эксплуатации и обслуживанию, системные требования, инструкции по установке, патенты, тендерные бумаги, брошюры и так далее.
- Таможенная документация. Сюда относятся: валютные лицензии, а также на экспорт и импорт продукции, декларации, разнообразные сертификаты, заключения, санитарные свидетельства, сведения об уплате консульских и таможенных сборов, прочее.
- Судебные документы. К ним относят: заявления, повестки, иски, арбитражные жалобы, ходатайства, апелляции, кассации и так далее.
- Документация для посольства. Для получения миграционной карты, вида на жительство или визы могут понадобиться: выписки из банковских счетов, спонсорские письма, справки о доходах, с места работы или учебы, сведения о наличии недвижимости, согласие родителей несовершеннолетнего ребенка на его въезд или выезд из страны.
Часто требуется переводить сложные документы, например, медицинской, научной или специализированной направленности. Трудность их переводов в том, что нередко присутствуют термины, не поддающиеся изложению. Для получения качественных текстов нужны специальные знания и навыки.
Куда обращаться за переводом
Нередко документам необходимо нотариальное заверение. Стоимость услуг перевода у нотариуса гораздо выше, чем в специализированных агентствах. Это связано с ценообразованием и тарифными ставками.
Обращаясь в бюро переводов, вы можете быть уверены в качестве, достоверности и правильном оформлении изложенного материала. В их штате имеются квалифицированные переводчики со специальным образованием. Если в исходном тексте есть аббревиатура или сокращенные наименования, специалист уточнит перевод у заказчика во избежание недопонимания и ошибок в тексте.
У бюро заключены соглашения с нотариусами для заверения изложенных на нужный язык материалов. Практически в каждом учреждении прием ведется без очередей, в удобное для клиентов время. Вам не придется долгие часы, а то и дни ожидать своих документов. При необходимости специалисты срочно оформят заверенный перевод с проставлением подписи, анкетных данных и печати нотариуса.