Редактура текстов

Редактура текстов

Одним из важных и необходимых этапов перевода документации является редактура текста. Ее цель – избежать ошибок и описок при переводе. Даже одно неправильно изложенное предложение способно исказить весь смысл документа. В ходе правки устраняются все допущенные недочеты. Важно, чтобы материал был максимально приближен по смыслу к источнику, даже если в русском, либо в иностранном, отсутствуют устойчивые выражения, употребляющиеся в оригинале. Понимать все нюансы и правильно излагать тексты – основная задача редактора.

Когда необходимо редактировать

Как правило, услугу заказывают, если:

  • перевод выполнен специалистом, но заказчику требуется более тщательная проверка;
  • над материалом работал переводчик и клиент желает убедиться в правильности изложения.

Услуги редактора чаще всего требуются при изложении на другой язык научных и художественных текстов, договоров, рекламы, инструкций и так далее. Нередко их заказывают, чтобы привести материал к единому стилю, особенно, когда над источником работали несколько переводчиков.

В чем заключается редактура

Прежде всего это проверка на:

  1. Факты и логику содержания.
  2. Полноту и точность. Для этого сверяются переводы с оригиналом текста.
  3. Редакционно-издательское оформление. Здесь проверяется оформление текста, которое должно быть идентичным оригиналу.
  4. Адекватность, стилистику, профессиональную маркированность и грамматику.

Все материалы внимательно вычитываются, чтобы избежать возможных недочетов.

Этапы редактуры

От точности изложения документа может зависеть судьба как человека, так и бизнеса. От единой описки (например, в анкетных данных) вам могут отказать в гражданстве, получении миграционной карты, поступлении в иностранный ВУЗ, заключении договора и так далее. К основным способам проверки относят:

  1. Корректуру текстов. Проверяется орфография, пунктуация и синтаксические ошибки. Нередко случается так, что переводчику сложно заметить собственные ошибки, поэтому нужно, чтобы тексты проверял и корректор. Два специалиста часто работают в паре
  2. Редактирование материала. Заключается в глубокой проверке переводов, в результате которой исправляются всевозможные опечатки, ошибки, а также контролируется употребление терминологии.
  3. Финальную вычитку. Обычно ее делает сам переводчик для исправления механических ошибок и опечаток, а также для сопоставления получившегося текста с оригиналом. Нередко специалисты, излагающие материал на нужном языке, не являются его носителем. Поэтому лучше обращаться за помощью в специализированные бюро, в которых помимо переводчиков есть сотрудники, исполняющие функцию редактора.

Редактура необходима для материалов, предназначенных для широкой аудитории, включая маркетинг, рекламу, научную и художественную литературу, а также документов, относящихся к ведению международного бизнеса. Не стоит отказываться от нее при переводе юридических, медицинских, технических и прочих узкопрофильных текстов, содержащих термины, когда малейшая описка способна привести к серьезным последствиям.

Какие требования предъявляются к редакторам?

Специалист должен в совершенстве владеть как языком источника перевода, так и тем, на котором излагается материал. Важно, чтобы он понимал адресность текста, владел особенностями того или иного стиля, ведь юридические материалы значительно отличаются от художественной литературы, а медицинские статьи от научных.

Преимущества заказа переводов в специализированном бюро в том, что, как правило, крупные компании имеют в своем штате как переводчиков, так и редакторов-корректоров, способных привести тексты в точное соответствие с оригиналом. Это имеет огромное значение для бизнеса, ведь, как показывает практика, разные правовые системы могут предъявлять разные требования.

От услуг редактора можно отказаться, если тексты предназначаются лишь небольшому кругу людей или для личного использования. К таким можно отнести: частную переписку или внутреннюю документацию. Иначе можно сказать, что корректура не нужна, если для вас важен лишь смысл текста без его дословного перевода. Если же вы хотите получить качественный текст, без грамматических и смысловых недочетов, стоит обращаться к специалистам.

Добавить комментарий