Виды и особенности<br>перевода документации

Виды и особенности
перевода документации

Перевод документации может понадобиться как в бизнесе, науке, медицине, так и обычным людям, собирающимся с поездкой в иное государство или посетивших Российскую Федерацию. Часто для оформления документации необходимо нотариальное удостоверение. Давайте разберемся, в чем состоят особенности перевода, каким образом его лучше сделать, чтобы избежать возможных описок и ошибок, способных фатально повлиять на вашу деятельность в стране пребывания.

В каких случаях нужны переводы

В настоящее время услуги по переводу документации как никогда актуальны.
Это связано с:

  1. Получением туристических или рабочих виз. В каждой стране свои правила, вам могут понадобиться переводы паспортов, свидетельств о рождении, справок с места работы, банковских выписок, документации на недвижимость и так далее. Для трудоустройства или получения вида на жительство документы, как правило, нуждаются в нотариальном заверении.
  2. Обучением в заграничных университетах и колледжах. Кроме личных документов вам также потребуется перевод страховки, разрешения, полученного от родителей для выезда за границу, подтверждение от ВУЗа о готовности принять вас, договора, по которому предоставляется жилье.
  3. Ведением бизнеса с иностранными партнерами. Чаще всего переводам подлежат: устав организации, декларации, договора, сертификаты, паспорта безопасности, отчетность и так далее.
  4. Прохождением лечения в иностранных клиниках. Чаще всего пациенты выбирают такие направления: Австрию, Израиль, Германию, Финляндию и Швейцарию. В этих странах высокая квалификация медицинского персонала и новейшее оборудование, с помощью которого лечат наших соотечественников. Чтобы выехать на лечение вам могут понадобиться переводы: истории болезни, заключений врачей о невозможности пройти лечение в России, подтверждение финансирования поездки и места проживания в выбранном городе, а также протоколов испытаний медицинской техники и препаратов, результатов инструментальных и лабораторных исследований, инструкций, аннотаций, сертификатов к медицинским препаратам
    и так далее.
  5. Судебным производством. Исковые заявления рассматриваются на государственном языке страны, в котором находится учреждение, разбирающее дело. Вся документация, которую необходимо предоставлять в заседаниях, подлежит переводу и зачастую нотариальному заверению. Это могут быть жалобы, ходатайства, доказательства, доверенности, пояснения и так далее.

Это не полный перечень случаев, когда требуется перевод документов на другом языке. Важно, чтобы изложение содержимого было точным и не искажало смысла. Поэтому обращаться за переводом стоит к специалистам, имеющим не только соответствующее образование, но и навык работы с иностранными документами.

Особенности перевода личных документов

Каждому человеку, проживающему на территории России, впрочем, и в любой другой стране, необходимы документы, переведенные на государственный язык. Например, может понадобиться перевод: паспорта, регистрации временного проживания, вида
на жительство, патента, трудового договора и так далее. Если вы будете обучаться
в иностранном государстве, нужны сведения об образовании. Также перевод понадобится для регистрации или расторжения брака и так далее.

Изложить документы на нужный язык можно и самостоятельно, но тогда вы скорее всего столкнетесь с проблемой необходимости нотариального заверения. Многие организации требуют предоставить не просто перевод, а еще и удостоверенный уполномоченным лицом. Каждый специалист обязан заверить документ своей подписью с указанием ФИО,
а нотариус уже в свою очередь свидетельствует о подлинности сделанной записи. Кстати, последний всегда проверяет наличие у переводчика соответствующего диплома
и сертификата, подтверждающего профессиональное владение языком.

Учитывая это, самостоятельно перевести документацию и заверить ее у нотариуса не получится, поэтому лучше сразу обращаться за помощью к квалифицированным специалистам. Бюро переводов, как правило, предоставляют услуги как по изложению сведений на нужный язык, так и по их нотариальному заверению.

Нюансы юридического перевода

Кроме владения языком специалист-переводчик должен обладать еще и знаниями основ права. У каждой страны есть свои особенности изложения материала.

Терминология

Одной из главных сложностей юридических переводов является обилие терминов
и специализированной лексики. Нередко в том или ином языке есть фразы с устоявшимся переводом, которых нет в другом. В таком случае специалисту необходимо не просто подобрать синоним, который будет точно излагать содержание, но и не утратить общий смысл текста (предложения). Поэтому нередко переводчики ориентируются на контекст,
а без соответствующих знаний и опыта добиться правильного результата не получится.

Специфический синтаксис

В юридическом языке используется однообразие синтаксических конструкций. Восприятие текста усложняется однородными членами предложений, которые необходимы для исключения двусмысленности трактовки.

Неправильный перевод способен искажать смысл всего документа и приводить
к фатальным последствиям. Например, в бизнесе – это невозможность заключения сделки, неверная трактовка содержания или условий договора и так далее.

Эмоциональная нейтральность

Юридические тексты не содержат эмоциональной составляющей. Их цель – краткое изложение фактов без отступлений. Чтобы перевод был верным, текст излагается обезличенно, что позволяет сконцентрировать внимание читателя на содержании.

 

Штапмы и клише

Обеспечивают точность языка права, а также облегчают деловую коммуникацию. Квалифицированный специалист способен устанавливать эквивалентность между языком оригинала и переводом. Он избегает дословного перевода, выстраивая фразы
в соответствии с лингвистическими правилами, при этом учитывает содержание документа.

Особенности медицинских переводов

Это одно из наисложнейших направлений, которое относится к научно-техническому.

В чем сложность перевода

Любой медицинский текст содержит:

  • множественные сокращения и аббревиатуру;
  • терминологию, включая латынь;
  • необходимость исключить двусмысленность перевода;
  • возможный рукописный текст с неразборчивым почерком.

Нередко специалисты-переводчики дольше выполняют свою работу из-за необходимости максимального углубления в содержание текста. Малейшая ошибка, описка или неточность может привести к смертельному исходу пациента, чьи документы излагаются на нужный язык.

Специфика перевода

Медицинские тексты отличаются отсутствием стилизации и эмоциональной окраски. Переводы должны исполняться специалистами, владеющими терминологией и спецификой сферы, которые:

  • в совершенстве владеют родным и иностранным языком, на который осуществляется изложение материала;
  • умеют применять переводческие трансформации, анализировать и осваивать новые понятия и термины;
  • понимают особенности языка, с которым работают;
  • владеют базовыми медицинскими знаниями.

Кроме определенного багажа знаний, переводчик должен уметь пользоваться специальной литературой, словарями и справочными материалами. Случается, что специалисты для достоверности изложения текста обращаются к медицинским работникам
за консультацией. Поэтому при необходимости специального перевода и во избежание неточностей стоит заказывать услуги в бюро переводов.

Сложности технических переводов

Технические переводы считаются самыми сложными, ведь специалист должен обладать
не только знаниями языков, но и терминологией. Их главная особенность в необходимости точно изложить информацию, содержащуюся в документе, и чтобы она была понятна читателю.

Терминология и клишированность высказываний

Термины позволяют передавать содержание документов точно и лаконично. Сложность перевода в том, что одно и то же понятие может трактоваться по-разному в зависимости от ситуации и смысла текста.

Для любого технического документа не свойственны свободные переводы
и эмоциональность. Они способны привести не только к искажению смысла, эксплуатационным проблемам или ошибкам при сборке приборов, но и к нарушению законодательства.

Множество аббревиатур и сокращений

Главная проблема технических переводов – множественность переводов аббревиатуры.
В любом специальном словаре есть термины с различными трактовками. Переводчик должен обладать высокой квалификацией и навыками работы с литературой.

Техническая документация может содержать: описания и спецификацию, чертежи, статьи и доклады, патенты, инструкции, памятки, руководства пользователей и так далее.
От точности перевода зачастую зависит возможность дальнейшего использования данных. К примеру, неправильно составленная патентная документация может привести
к судебным тяжбам.

Особенности маркетинговых переводов

Маркетинговые тексты отличаются отсутствием узкоспециализированной лексики
и сложных терминов. Для них главное – вызвать у читателя нужные ассоциации. Поэтому при составлении маркетинговых переводов важно учесть особенности адаптации устойчивых выражений, понимать стилистику, культуру и знать, как подобрать креативную замену содержания текста.

Кому нужны маркетинговые переводы

Любой бизнес направлен на рост продаж, узнаваемость, продвижение и позиционирование бренда. В маркетинговом переводе важно воздействие на целевую аудиторию для увеличения объема товара на рынке.

  1. SMM-щики готовят посты, адаптируют хештеги и призывы. Важно, чтобы переводы были адаптированы под целевую аудиторию, ее интересы и культурные особенности.
  2. Контент-маркетологи готовят сайты к продвижению. Для них важно, чтобы написанные тексты были продающими, способствовали узнаванию бренда
    и увеличению продаж.
  3. Маркетологи готовят слоганы, визитки, баннеры, буклеты и так далее. Важно, чтобы они не только были изложены на нужном языке, но и отражали суть деятельности фирмы, способствовали ее продвижению на рынке.
  4. Таргетологи создают тексты к рекламным кампаниям. Они должны призывать
    к совершению целевых действий. В противном случае вы просто не сможете продвигать свой бизнес за границей.
  5. От слаженной и качественной работы PR зависит вся коммуникация
    с потенциальными клиентами. Важно, чтобы вся переписка, коммерческие предложения и материалы были грамотно составлены.

От правильности перевода и соответствия культурным и традиционным особенностям может зависеть дальнейшая судьба всего бизнеса.

Сложности маркетинговых переводов

Существуют 3 особенности, отличающие маркетинговые переводы от всех других. Это:

  1. Изложение идиом. В любом языке есть устойчивые выражения, которые при переводе становятся фразеологизмами. Специалисту необходимо изменить текст таким образом, чтобы он был не просто понятен целевой аудитории, но и запомнился.
  2. Сложность буквального перевода. Зачастую дословное изложение превращает фразу в полную бессмыслицу. Переводчик должен знать все особенности языка, литературные приемы и устойчивые выражения, способные привлечь целевую аудиторию.
  3. Необходимость излагать тексты с учетом культурных особенностей аудитории. Например, британцам в рекламе понравится сарказм, американцам сравнения
    и гиперболизация, а русскоязычному населению ирония, скрытый смысл
    и неожиданная развязка типичной ситуации.

В маркетинговых текстах отсутствуют штампы, для них важна стилистика и грамотная адаптация рекламы с пониманием контекстуального значения слов. Такого результата сложно добиться, поэтому стоит обращаться за помощью в бюро переводов. В их штате обязательно есть специалисты по маркетингу, способные довести тексты до совершенства.

Нюансы нотариального перевода

Нотариусы – оплот деловой честности и юридической грамотности во всем мире. Для предъявления документации за границей нередко требуется их специальное заверение. Существует 2 вида нотариального перевода:

  1. Нотариус излагает текст самостоятельно. Законодательством это не запрещено, хотя и встречается довольно редко.
  2. Переводы осуществляют специалисты, а нотариус заверяет своей подписью
    и печатью тот факт, что переводчик имеет необходимую компетенцию
    и образование. Это подтверждается сертификатом и дипломом об образовании специалиста.

Нотариальному переводу не подлежат ламинированные документы (хотя есть исключение – это бумаги, для которых такая форма утверждена законодательно), а также имеющие исправления или представленные не в оригинале (например, фото- или ксерокопии).

Все, что содержится в исходной документации, подлежит нотариальному переводу. Это буквенные написания, наименования страниц, надписи на печати, а также адреса, имена собственные и так далее. Для переводов свойственны:

  • соответствие профессиональному языку;
  • сохранение структуры исходного документа;
  • включение специальной терминологии;
  • содержание устойчивых выражений;
  • четкое построение фраз;
  • грамотное изложение мысли.

Согласно правилам, переведенный документ сшивается вместе с оригиналом. На последней странице указывается количество листов, печать и подпись. Исключение – документы, которые запрещено видоизменять, например, паспорт. В таком случае перевод осуществляется с копии, которая прошивается и нумеруется.

Редактура и корректура текстов

Важно, чтобы перевод был точным, ясным и грамотным. После окончания изложения документа на нужный язык начинается работа редактора, который производит:

  1. Финальную вычитку. Таким образом исправляются опечатки, механические описки, а также сопоставляется текст с оригиналом.
  2. Корректуру, включая выявление синтаксических, орфографических
    и пунктуационных ошибок. Чтобы выполнить эту работу необходимо обладать соответствующими знаниями и навыками.
  3. Редактуру, исправляя грамматические ошибки и опечатки. На этом этапе также проверяется правильность применения терминов, адаптация текстов под культурные особенности языка перевода.

Правка, редактура и корректура не обязательны, если тексты предназначены для личного использования. Во всех остальных случаях этим этапом пренебрегать не стоит.

Отдельно нужно отметить важность верстки документации. Важно, чтобы тексты соответствовали исходному материалу. Международных стандартов переводов нет, требования предъявляются каждой страной самостоятельно. Например, в России необходимо указывать ФИО переводчика, подпись и оттиск его печати. Все документы визуально должны соответствовать оригиналу. То есть все печати, подписи и надписи проставляются в тех же местах. Обязательно излагаются на нужный язык любые отметки, включая подписи, штампы, печати и так далее. Если на бумаге с исходным материалом какая-то запись не читаема, специалист делает отметку «неразборчиво».

Особенности услуг бюро переводов

В современных бюро переводов предоставляется широкий спектр услуг, включая не только изложение документов на нужный язык, но и нотариальное заверение. В компаниях трудятся специалисты, обладающие специальным образованием и навыками. Они смогут перевести личные документы, юридические, технические, медицинские или маркетинговые тексты с учетом их особенностей и сложностей. По окончанию работы весь материал вычитает редактор и при необходимости проводит корректуру.

Обращаясь в бюро переводов, вы можете рассчитывать на:

  • бесплатную развернутую консультацию специалиста, относительно изложения материала на нужный язык;
  • выполнение заказа строго в оговоренный срок;
  • конфиденциальность в отношении предоставленной переводчику информации;
  • гарантию качества на выполненную работу;
  • строгое соответствие требованиям законодательства.

Сотрудники бюро переводов имеют опыт работы не только со стандартной документацией, но и с деловой, а также сложной, к которой относятся медицинские и технические тексты. Отдельно стоит отметить финансово-экономическую документацию. Ее затруднительно излагать на нужный язык из-за обилия характеристик товара, тонкостей оформления сделок, терминологии. Нередко специалисты вынуждены уточнять у заказчика значение той или иной аббревиатуры.

Чтобы избежать возможных ошибок и описок, стоит обращаться в компании, имеющие
в своем штате узкопрофильных специалистов-переводчиков. От качества изложенного текста часто зависит не только получение визы, но и судьба человека или его бизнеса.

Добавить комментарий