Культурная адаптация текста

Культурная адаптация текста

Культурная адаптация текста состоит в преодолении коммуникативных и культурных барьеров, которые могут возникать на фоне отличий, состоящих в обычаях, пищевых привычках, этикете и так далее. С ее помощью читатель лучше поймет перевод, сможет им проникнуться.

Проблема культурной адаптации

Проблема национально-культурной адаптации текста при переводах рассматривается в разных аспектах. Каждый язык отражает особенности менталитета своего народа, рассказывает о его привычках, предпочтениях и обычаях. При этом подобные элементы могут быть совершенно непонятными для людей, проживающих в других странах. Передавать реалии очень важно, но необходимо учитывать, получит ли читатель от текста такое же удовольствие, как и читатель оригинала. Или же ему следует чувствовать, что он знакомится с произведением, которое отражает чуждую для него культуру.

Слишком бережное отношение переводчика к авторской интенции достигается через стирание или уменьшение выраженности культурной специфики. События как бы пересаживаются в культуру того, кто будет читать текст. Подобный подход нашел отражение скорее в вольных работах или пересказах. Прибегать к нему целесообразно в ситуациях, когда будет достаточно просто воссоздать увлекательный сюжет. Но если необходимо передать мотивы персонажей, лучше подробнее описать культуру и моральные устои.

На практике  видно, что в художественных текстах невозможно заменить все «посторонние» реалии «собственными». Национальная специфика в любом случае будет пронизывать произведение на всех уровнях. То есть если целиком русифицировать английский текст, получится нечто новое.

Что дает культурная адаптация

Культурная адаптация используется для обозначения способа достижения равенства коммуникативного эффекта в оригинале и переводе. То есть специалисту необходимо провести ряд определенных операций и процедур. В ряде сфер это предполагает даже цензуру или удаление фрагментов авторских высказываний. Читатель ознакомится с той информацией, которая ранее была ему незнакома.

Моделей адаптации текстов несколько. Можно выделить следующие:

  1. Симплификация или сокращение. Может быть структурной или семантичной. В первом случае ведется работа с грамматической структурой текста. Она становится более простой для восприятия. Во втором же случае специалист прибегает к заменам. Эта модель характерна для художественных текстов.
  2. Денотатная экспликация или объяснение терминологии. Зачастую модель находит свое применение в работе с юридическими документами.
  3. Амплификация или толкование специфичной ситуации. Делится на оценочную и сигнификативную. Первая предполагает использование номинаций, в состав которых входит оценочный компонент. Вторая — раскрытие дополнительной информации о том или ином понятии.

Знание первичного текста способствует лучшему пониманию вторичного. Тем не менее, адаптация помогает достигать определенных целей — в первую очередь, она способствует донесению до читателя информации, заложенной автором.

Как правильно адаптировать тексты

Чтобы правильно адаптировать текст, необходимо тщательно изучить его структуру. Затем проанализировать потребности читателя. Например, в случае с учебными материалами их адаптируют так, чтобы они соответствовали образовательным требованиям, но при этом были доступны тем, кто с ними знакомится. Адаптация в таком случае считается эффективной, если достигается согласованность между несколькими переменными: материалами, методикой, учениками, контекстом, задачами и преподавателем, а также стилистикой.

В ряде случаев при адаптации необходимо содержательно и формально упростить текст. Например, заменить специфические термины и лексику более доступными выражениями, упростить перегруженные предложения, поработать с синтаксисом. При необходимости переводчику нужно сделать дополнительные комментарии для лучшего раскрытия культурных особенностей. Также он учитывает специфику оригинала. Если текст рекламный, то важно, чтобы он побуждал к покупке. Художественный должен развлекать, а публицистический — донести какую-либо информацию.

В некоторых ситуациях специалисту приходится проводить еще и стилистическую обработку. Во время такой работы он учитывает требования заказчика, а также старается улучшить качество всего текста, убирая, например, просторечные обороты. Иногда приходится переделывать стилистику, не забывая сохранять достоверность.

Важность культурной адаптации текста невозможно недооценить. Она помогает читателю лучше понять перевод, а также разобраться с рядом сложных нюансов. Опытный специалист достойно переработает как художественную литературу, так и официальные документы, чтобы выполнить все пожелания заказчика.

Добавить комментарий