Прагматическая адаптация текста

Прагматическая адаптация текста

Прагматическая адаптация текста — изменения, которые вносятся в текст для того, чтобы получить определенную реакцию со стороны читателя. Изучение данных аспектов составляет одну из самых важных задач для любого специалиста.

Понятие прагматической адаптации

Во время перевода специалисту необходимо стремиться сделать его текст близким к оригиналу, а не передавать тождественные значения. Прагматика предполагает донесение до читателя смысла текста в понятном ему виде.

Перед началом своей работы переводчик обязан проанализировать те факторы, которые будут воздействовать на получателя. То есть, ему следует понять, что именно вложил автор в оригинал, чего он хотел добиться своими словами. И очень важно правильно это передать.

Прагматический потенциал имеет огромное значение. Игнорировать его переводчик не должен. Так что изучать данный момент необходимо любому специалисту. Во время работы ему дополнительно придется еще и учитывать особенности национальной культуры как автора оригинала, так и потенциального читателя. Лишь в таком случае текст будет доступен и понятен всем.

Надо отметить, что прагматическая адаптация зачастую выходит за рамки простого перевода. Речь идет о переводе-процессе создания текста, который был бы в коммуникативном плане равным оригиналу. Обойтись без него невозможно, поскольку в каждом языке есть свои устоявшиеся выражения, наименования предметов и явлений, вызывающих у людей те или иные ассоциации. Переводчику важно не потерять смысл, но при этом передать все то же, что и хотел автор. По этой причине у него должны быть хорошие знания в области культуры и истории.

Виды прагматической адаптации

Прагматическая адаптация делится на несколько разновидностей. У каждой из них есть свои особенности, которые следует рассмотреть подробнее:

  1. Добавление. Это какие-либо пояснения, которые связаны с культурными особенностями или географическими особенностями, указываемыми в тексте. Например, при переводе слова Oklahoma потребуется добавить к нему «штат», чтобы читателю было понятнее. Также эта разновидность используется при передаче названий организаций, фирм, учреждений и так далее. Иногда пояснение можно дать в виде сноски или примечания.
  2. Опущение. В ряде случаев некоторые слова, которые будут непонятны, можно исключить из текста. Это, к примеру, наименования медикаментов или продуктов питания, которых нет в стране читателя. Применять его необходимо аккуратно.
  3. Замена. Используется тогда, когда нужно выразить сообщение читателю, у которого есть та или иная информация, явно не выраженная в подлиннике. Это может быть, например, генерализация: замена слова с конкретным значением на более общее, но ясное. Или конкретизация, которая делает понятие уже для лучшего раскрытия явления.

Существуют и другие классификации, выдвинутые другими исследователями. Но именно приведенный вариант считается самым доступным и понятным.

Преобразования при переводе

Иногда при переводе используются определенные преобразования, которые некоторые специалисты также относят к прагматической адаптации. Всего их три группы: лексические, грамматические и стилистические. В первую группу можно включить транслитерацию или транскрипцию, калькирование, описание, комментарий, смешанный перевод.

В число грамматических приемов включают такие преобразования, как замена, расширение, трансформация и так далее. Что касается стилистических разновидностей, они употребляются в тех ситуациях, когда стилистически отмеченные единицы текста выступают в роли объектов перевода. Сюда включают трансформации и замены, анатомический и нулевой переводы.

Об экстрапереводческой сверхзадаче

Экстрапереводческая сверхзадача — это то, что стоит вне контекста оригинала. Она никоим образом не имеет цели улучшить текст, а предполагает его приведение в адекватный вид. Прибегают к такой адаптации редко. У нее есть несколько подвидов:

  1. Филологический. В таком переводе специально воссоздают особенности языка оригинала, хотя могут нарушаться какие-либо нормы. Его еще называют «намеренный буквальный». Подходит для тех, кто изучает иностранный язык или для перевода поэзии без знания языка оригинала.
  2. Упрощенный или приблизительный. К нему прибегают при наличии определенной задачи от заказчика. К примеру, если необходимо сделать определенные детали текста более обобщенными.
  3. Модернизация. По сути, специалисту приходится создавать новое произведение по мотивам текста оригинала. Это, например, перенос действия в другую страну или даже эпоху.
  4. Решение задачи, продиктованной политическими, идеологическими или личными соображениями. Использоваться может с разными целями, но слишком часто к нему прибегать не рекомендуется.

Прагматическая адаптация текста позволяет привести его в читаемый вид, а также сделать доступным для читателя. Любой переводчик должен ею владеть, чтобы качественно и эффективно работать.

Добавить комментарий