Бюро переводов: какие нужно знать особенности?

Бюро переводов: какие нужно знать особенности?

Современному человеку, конечно, полезно знать иностранные языки, но возможность изучить их должным образом есть далеко не у каждого. Если нужно перевести документы или тексты, рекомендуется обратиться в специализированные бюро. Сотрудники таких компаний быстро выполнят работы, в том числе и мы.

Какими работами занимаются бюро переводов

Очевидно, что основное направление таких компаний заключается в переводах различного характера. Он может предлагаться как в устном, так и в письменном виде. В первом случае обычно доступны следующие варианты:

  1. Последовательный. В таком случае говорящий будет делать паузы, чтобы переводчик мог донести информацию до слушателей. Такой вариант обычно выбирается для экскурсий, переговоров, встреч.
  2. Синхронный. В таком случае профессионалы используют специализированную аппаратуру. Это позволяет им более доступно и подробно донести всю информацию. Вариант оптимален для крупных съездов и конференций.

Другое направление — письменный перевод. Специалисты могут использовать для работы специализированные сервисы, которые ускоряют их работу. При необходимости готовый документ нотариально заверяется. Среди дополнительных услуг можно выделить верстку документов, разработку дизайна и так далее. Подробный перечень уточняется индивидуально в каждой компании.

Этапов работы у бюро переводов несколько. Для начала специалист просто знакомится с текстом, рассматривает его особенности и разбирается с возможными терминами. Затем он приступает непосредственно к работе. Иногда на этом этапе у заказчика уточняются спорные вопросы. По завершении второго шага текст передается корректору для исправления возможных ошибок. При необходимости текст проходит адаптацию для лучшего восприятия читателем.

Особенности юридических переводов

Юридические переводы предполагают работу с текстами документов, относящихся к области права. При этом специалисты учитывают такие особенности этого вида деятельности:

  1. Различие правовых систем мира. В России и Америке они, например, совершенно разные, что важно брать во внимании. В первом случае источник права — закон, во втором — прецедент. Это сказывается на переводе. К примеру, на русском юридическом языке сторону защиту представляет адвокат, а на американском для этого слова есть сразу несколько вариантов перевода, зависящих от контекста. То есть у переводчика должны быть правовые знания об иных странах.
  2. Терминологическая насыщенность. Это основная проблема документов. Специфических слов в них слишком много, и порой переводчику приходится проводить целое исследование, чтобы добиться нужных результатов. Для самой точной передачи информации необходимо знать контекст. Хотя некоторые слова не имеют однозначного перевода, что тоже осложняет дело. Приходится делать сноски и комментарии.
  3. Клише и штампы. Они отвечают за точность языка права, а также упрощают деловую коммуникацию. Переводчику следует избегать дословности, ориентируясь на эквиваленты.
  4. Эмоциональная нейтральность. Юридический текст всегда сухой, он просто доносит факты без каких-либо отступлений.
  5. Специфический синтаксис. Юридический текст должен быть «простым», то есть без насыщенных и перегруженных конструкций.

Ошибки в такого рода переводах могут привести к серьезным последствиям. Поэтому лучше всего обращаться к профессионалам, знающим свою работу.

Особенности медицинского перевода

Медицинский перевод считается одним из самых сложных, ответственность специалиста в этом деле очень высока. Кроме того, стоит учитывать, что тексты сложны для восприятия, и необходимо как можно точнее передать суть. Очевидно, что специалист должен владеть определенной терминологией.

В первую очередь, переводчику следует знать основы греческого и латинского языков, поскольку они активно применяются в медицине. Помимо этого, он должен иметь представление о международной медицинской терминологии. Еще ему придется изучить все вариации названия одной болезни.

Во время перевода могут возникать проблемы с передачей единиц измерения. Если в России гемоглобин в анализах прописывается в граммах на литр, то в Америке — в граммах на децилитр. Кроме того, некоторые аббревиатуры неоднозначны, и в них необходимо тщательно разобраться, прежде чем работать с текстом.

Интересно, что существует определенный медицинский сленг, который не указывается ни в каких словарях. То есть переводчику необходимо следить за такими тенденциями, отслеживать их при помощи статей и живого общения с врачами.

Сложнее всего интерпретировать анализы, инструкции и рекомендации по использованию медицинского оборудования, тексты, связанные со стоматологией. У всех этих направлений есть специфические особенности, в связи с которыми нередко возникают сложности. Естественно, медицинского образования у переводчика быть не должно, но все же ему желательно иметь обширные знания из такой сферы. Иначе ему не удастся передать смысл текста так, как это необходимо.

Особенности технического перевода

Технические переводы также считаются непростыми. В эту категорию включают такие тексты:

  • научные и исследовательские статьи технического характера;
  • документы, касающиеся машиностроения;
  • руководства по использованию сложного оборудования и техники.

Надо отметить, что в текстах такого плана очень часто используется специфическая лексика, аббревиатуры и так далее. Переводчику необходимо знать о них, иначе он не сможет передать смысл документа. Кроме того, придется скрупулезно отслеживать грамматику. Приоритетная цель — верно изложить все факты, учитывая стилистику, донести до читателя факты. В целом, технический перевод имеет такие особенности:

  1. Мысль должна быть выражена предельно точно. Технические тексты лишены эмоций, не допускаются вольные трактовки. Если исказить информацию, человек может просто не понять, как, например, пользоваться тем или иным устройством.
  2. Тексты насыщены терминами, высказывания преимущественно клишированные. За счет этого удается лаконично передать необходимую информацию.
  3. Очень много сокращений и аббревиатур. Их действительно очень много, что порой становится даже проблемой. По этой причине у переводчика должна быть достаточная квалификация в сфере его деятельности.

При этом технический перевод делится еще и на несколько разновидностей, у каждой из которых есть свои специфические черты.

  1. Перевод технических описаний и спецификаций. Благодаря ему читатель может ознакомиться с информацией о конкретной модели зарубежной техники. Важно, чтобы готовый текст воспринимался достаточно легко.
  2. Перевод чертежей. В таком случае специалисту нужно знать обо всех сокращениях и помнить о вероятном расхождении в терминологии в зависимости от контекста.
  3. Перевод технических статей и докладов. Порой специалисту приходится сталкиваться с тем, что нужного слова нет в словаре. Ему буквально приходится самостоятельно объяснять смысл термина, используя комментарии и сноски.
  4. Перевод патентов. Тут предполагается процесс перевода описания изобретения. Здесь необходимо подходить к делу ответственно, поскольку неточности могут спровоцировать судебные разбирательства. При этом в каждой стране еще и действуют различные практики патентования.
  5. Перевод инструкций. Это рекомендации по работе с прибором, руководства пользователей, памятки и прочее. Их тоже следует переводить предельно точно, чтобы у читателя не возникало проблем.

По окончании перевода желательно отдать текст на вычитку редактору, чтобы он проверил его на наличие ошибок. При необходимости специалист даже может составить глоссарий для объяснения особо сложных терминов.

Особенности маркетингового перевода

Перевод маркетинговых текстов требует особого подхода. Чтобы получить хороший результат, необходимо хорошо разбираться в культурных особенностях аудитории, а еще знать о продвигаемом бренде как можно больше. Специалист должен будет работать с материалами, используемым для продвижения компании на рынке. Это, например, рекламные креативы, статьи для блогов, тексты для лендингов и так далее. При работе с материалами необходимо правильно донести эмоции, попасть в боли целевой аудитории, оставить нужное впечатление. Здесь не нужна абсолютная точность. Обычно переводчик делает следующее:

  1. Локализовать контент. Это самый важный этап. Если что-то пойдет не так, то весь проект не приведет к успеху. Для каждого текста необходим индивидуальный подход, учитывающий все особенности кампании. Если есть возможность, следует даже обратиться к носителю языка.
  2. Адаптирует идиомы. Их часто используют в маркетинговых текстах, равно как и рифмы или игру слов. Порой очень сложно подогнать их под русский язык. Нужно правильно передать эмоции, вложенные создателем. Если игнорировать языковые особенности, высок риск неприятных и громких провалов.
  3. Учитывает специфику юмора. То, что в некоторых странах — невинная шутка, в других может считаться оскорблением. Если перевести не получается, приходится опустить высказывание. В маркетинге не нужны сноски и комментарии о том, почему над шуткой надо смеяться.
  4. Переводит текст на элементах интерфейса, иконках, иллюстрациях и так далее. Эти элементы тоже могут быть важны, даже если написана на них сущая мелочь. При работе с видео необходимо также поработать с субтитрами.
  5. Рассматривает особенности бренда и доносит их до покупателей. Это может повысить продажи. Нельзя менять фирменные цвета, шрифты, прочие фишки.
  6. Доносит заложенные создателем оригинала послания. Все же основная цель маркетинговой кампании — помочь бренду заявить о себе и своих преимуществах. Переводчику очень важно передать все как можно более точно, но при этом оригинально и ярко.

В некоторых нюансах маркетинговый перевод может быть даже более сложным, чем технический. Если неправильно передать какие-либо детали, эффективность от всей кампании будет минимальной.

Особенности нотариального перевода

Нотариальный перевод может потребоваться каждому — как предпринимателю, так и просто студенту. Наши профессионалы помогут выполнить эту работу в кратчайшие сроки и с учетом всех особенностей. Обычно такая услуга необходима, если человек, например, поступает в ВУЗ за рубежом или работает с иностранными компаниями. Без нотариального заверения собранные пакет документов просто не будет иметь юридической силы, а его необходимо перевести на язык страны, куда он отправляется. Условно поделить процесс можно на такие этапы:

  1. Непосредственно перевод документов квалифицированным специалистом, который заверяет свою работу подписью и печатью в присутствии нотариуса.
  2. Удостоверение нотариусом подлинности перевода, а также подпись специалиста, работавшего с ним.

В итоге в пакет документов включаются оригиналы или заверенные нотариально копии с приложением перевода на иностранный язык, а также отдельный лист, подтверждающий подлинность перевода. Обязательно указывается количество страниц, и все непременно подписывается. Если есть какие-то отклонения, такие документы не принимаются.

Стоит отметить, что нотариальный перевод необходимо доверять только профессионалам, хорошо разбирающимся в своем деле. Это позволит избежать юридических неточностей и вероятных противоречий.

Когда целесообразно обратиться в бюро переводов

Обращение в бюро переводов помогает во многих ситуациях. В первую очередь, такие компании могут помочь со стандартными документами. Для оформления гражданства или поездок за границу часто необходимо перевести паспорта, удостоверения, справки и свидетельства, а также многое другое. И если не обратиться к специалисту, можно натолкнуться на различные подводные камни.

Кроме того, в бюро могут точно и достоверно перевести деловые документы. Это актуально, если человек работает с зарубежными партнерами. Некоторые компании, конечно, держат специалиста в штате, но такое необходимо далеко не всегда. Если услуга требуется однократно, то лучше обратиться в бюро.

Компании также предлагают помочь со сложными документами — техническими или медицинскими. Лучше всего доверить это дело опытным профессионалам, чтобы избежать сложностей. Ведь если допустить ошибку в переводе инструкции к медицинскому препарату или анализов, могут возникнуть серьезные проблемы.

Преимущества бюро переводов

У бюро переводов очень много различных преимуществ, привлекающих внимание клиентов. Можно выделить следующие положительные черты:

  1. Услуги оказываются строго в указанные сроки, закрепленные договором. Некоторые компании предлагают срочные переводы. При этом стоимость такой работы доступная. Крупным заказчикам вообще делают скидки.
  2. При необходимости клиента консультируют по всем вопросам, рассказывают об особенностях перевода и дают полезные комментарии.
  3. Все данные абсолютно конфиденциальны и не отправляются третьим лицам.
  4. В своей работе современные компании используют передовые технологии, позволяющие проводить работу на высочайшем уровне.
  5. Информация переводится строго в соответствии со стандартами, смысл текста передается максимально полно.
  6. К каждому клиенту подбирается индивидуальный подход.
  7. Надежность. При обращении к фрилансеру всегда высок риск потерять деньги. В случае с бюро компания дает свои гарантии, прописанные в договоре.
  8. В штате работают только опытные специалисты, которые на высоком уровне владеют иностранным языком. Это гарантирует, что клиент получит правильно переведенный текст.

Недостатков у бюро переводов практически нет. Правда, не всем клиентам нравится заключать договор, так как они считают, что это отнимает много времени. Но зато такие документы дают гарантию, что клиент однозначно получит свой заказ в указанный срок.

Бюро переводов выручит, когда необходимо срочно перевести документы или различные тексты с иностранного языка. Опытные специалисты без проблем адаптируют текст для комфортного восприятия читателем, а также при необходимости проконсультируют клиента по всем вопросам.

Добавить комментарий