Зачастую успех в любом деле зависит от качества подготовленной документации. Особенно это касается бизнеса, персональных данных, здоровья, научных и технических статей. Чтобы перевести текст, недостаточно знать грамматику и орфографию. Важно уметь понятно излагать информацию, разбираться в диалектах, значении отдельных фраз и слов, имеющих смысл в определенном контексте. Давайте разберем, что же можно отнести к сложным переводам, и как избежать ошибок, способных повлечь за собой серьезные последствия.
Что относят к сложным переводам
У каждого человека свой склад ума. Одним проще переводить художественные тексты, другим технические, медицинские или юридические. Кто-то определит, что самое сложное — это синхронное изложение материала, ведь нужно одновременно слушать и говорить.
Как правило, к сложным переводам относят: медицинские, юридические, технические тексты. Выполняя их, важно не только в совершенстве знать язык, но и разбираться в терминологии, апостиле и так далее.
Синхронные переводы
Особо тяжелыми считаются синхронные переводы, для которых требуется действительно виртуозное владение языком. Если при письменной работе специалист имеет время на то, чтобы поразмыслить, лучше обдумать контекст, то в данной ситуации все иначе. Перевод должен звучать параллельно с речью говорящего, чтобы донести до слушателей смысл. Если отставание и допускается, то оно совсем минимальное.
Синхронисту необходимо уметь не просто слушать, но и одновременно говорить, а такая многозадачность доступна далеко не каждому. Такая работа, разумеется, сопряжена со стрессами и неприятными неожиданностями. Ораторы часто говорят не слишком внятно, у них имеются акценты, довольно часто используются фразеологизмы, которые надо адаптировать практически мгновенно. Очевидно, у синхронного переводчика должен быть хороший кругозор, позволяющий ему быстро подстраиваться под ситуацию.
Технические переводы
Переводить технические переводы крайне тяжело. Дело в том, что специалисту надо хотя бы минимально разбираться в той теме, с которой ему придется работать. Подобные тексты изобилуют специфическими терминами, некоторые из которых не имеют адаптации в русском языке. Отдельные варианты вообще могут быть сложны для понимания незнающего человека. Чтобы перевод получился наиболее точным, нужно понимать, о чем идет речь. Недостаточно просто сохранить грамматику и слова на своих местах. Специалисту необходимо сделать текст понятным для простого читателя.
Иногда работа осложняется плохим качеством оригинала, в результате чего возникает недопонимание смысла. Инженеры или конструкторы редко когда выражаются красивым литературным языком. Их задача — сухо изложить факты, которые порой выглядят громоздко и сложно для восприятия.
Медицинские переводы
С медицинскими переводами также непросто, как и с техническими. Специалист тоже должен хорошо понимать, с чем именно он работает. Ошибки могут привести к фатальным последствиям, искажению терминов. В первую очередь переводчику необходимо определиться со специализацией текстов, с которыми он хочет работать. А еще помнить, что от отрасли медицины зависит перевод термина. К примеру, одно и то же слово в неврологии и травматологии обозначает разные части тела или органы.
Отмечается, что переводчику необходимо хотя бы на базовом уровне ознакомиться с греческим языком. Дело в том, что в медицине многие термины указываются именно на нем. То же самое относится и к латыни. Несмотря на то, что сейчас она активно не применяется, врачи все же ее используют, в том числе и в своих научных текстах.
Юридический перевод
Юридический перевод предполагает работу с различными документами и текстами, которые относятся к правовой области. Основная особенность в данном случае заключается в том, что специалисту необходимо хорошо ориентироваться в законах той страны, с языка которой он делает перевод. И, конечно, иметь достаточную квалификацию в своей сфере деятельности.
Основная сложность заключается в том, что в каждой стране своя правовая система, и различия в политике и социально-экономических факторах могут даже ввести в замешательство. Для примера можно рассмотреть континентальную систему права, актуальную для России и большей части Европы, и англо-саксонскую, которая используется в Британии или Америке. В первом случае источником права считается закон, во втором — прецедент. Первому также присуща кодификация.
Такие различия накладывают свой отпечаток на работу с текстом. Достаточно часто термин из одной системы не представлен в другой. В русском мы обычно используем для обозначения защитника слово «адвокат», тогда как в той же Британии его вариантов несколько, и у каждого из них свое значение, которое зависит от контекста.
Основная особенность и сложность документов юридического характера — изобилие специфических терминов. Специалисты этой сферы используют непростую лексику, с которой подробно должен быть знаком переводчик. Синонимы необходимо применять очень тщательно, поскольку далеко не все они подходят по контексту. Для более точной передачи смысла рекомендуется ориентироваться на контекст. Зачастую приходится давать объемные комментарии, чтобы читателю было понятнее.
В правовом языке нередко применяются различные клише и штампы, благодаря которым деловая коммуникация упрощается. Задача специалиста — установить эквивалентность между оригиналом и переводом, не прибегая к дословной передаче слов.
Также стоит помнить, что юридические тексты в эмоциональном плане нейтральны. Факты излагаются сухо, без лишних подробностей. Благодаря этому, читателю будет проще сосредоточиться на изучаемой им информации.
Кроме того, юридический язык характеризуется особым синтаксисом: там используются однообразные конструкции, которые порой получаются такими громоздкими, что их сложно воспринимать. И это характерно абсолютно для любых оригиналов. Ошибки в переводах имеют не самые приятные последствия. Поэтому необходимо относиться к этому делу как можно более ответственно.
Научные переводы
В отдельную категорию можно включить научные переводы. Такая задача имеет особую сложность, справиться с ней может только специалист с соответствующим опытом. Иногда даже при очень высоком навыке владения языком могут возникать сложности. Обычно они связаны тем, что специалист не может верно интерпретировать научный текст, не понимает, чем он отличается от художественного.
Отличительные черты научного перевода заключаются в том, что он лаконичен и сжат, изложение очень сухое. Здесь нельзя использовать двусмысленные выражения и слова, прибегать к различным художественным средствам выразительности. У специалиста нет никаких пространств для маневров.
Еще одна специфическая черта — манера изложения материала и специальная лексика, которая используется учеными из разных сфер деятельности. Отклонения от общепринятых форм или случайные искажения приведут к тому, что читатель поймет текст, скорее всего, неправильно. Кроме того, это не лучшим образом сказывается на репутации самого переводчика, из-за которого статья в итоге вызовет недоверие к автору. Из этого следует, что специалисту необходимо знать о терминах и их значении, он должен уметь интерпретировать их в зависимости от контекста.
Научные тексты отличаются еще и по своим разновидностям. К основным вариантам можно отнести следующие:
- Статья. Это сжатый труд, в котором рассматривается один или два аспекта поставленной перед исследователем проблемы. Это один из самых распространенных видов. Статьи публикуются в интернете, журналах, различных сборниках.
- Отчеты о результатах исследований. Такие работы имеют прикладной характер, отражают подробности экспериментов. Чаще всего там имеются формулы, чертежи и расчеты.
- Монографии. Это объемный труд, требующий от исследователя много времени и сил. Он полностью раскрывает определенную проблему. Зачастую монографии содержат более 100 страниц.
- Диссертации. Работа включает несколько глав, причем в первых рассматривается теория, в последних — практика. Там подробно расписываются различные расчеты, есть чертежи и выкладки. Обычно заказывается перевод не всего текста, а отдельных его частей для рецензирования иностранными экспертами.
- Учебники. В таких текстах материал подается упрощенно, чтобы его могли понять школьники или студенты.
У каждого вида текстов есть свои особенности. Но специалисту в любом случае необходимо соблюдать логику изложения и при необходимости давать расшифровки терминов.
Отдельно необходимо упомянуть о вариантах перевода терминов. Специалисты обычно прибегают к одному из следующих:
- Эквивалентный. В языке, на которой ведется перевод, ищут полный аналог исходнику. Например: atom = атом.
- Транслитерация. В качестве примера можно привести слово «startup», которое переводится как «стартап». Это буквальный перенос термина с языка оригинала. Естественно, если это неологизм, специалист должен дать пояснение.
- Семантическое калькирование. Важное условие — полное совпадение структуры лексической единицы. Например: string theory = теория струн.
- Заимствование. Специалист полностью повторяет звуковой состав и написание термина. Пример: display = дисплей.
- Конкретизация. Слово с широким значением заменяют на таковое с более узким. Это необходимо для уточнения и отсутствия неправильного понимания.
- Генерализация. Вместо термина с узким значением берут то, у которого оно более широкое.
Обычно переводчику приходится прибегать сразу к нескольким приемам, чтобы текст получился более четким и понятным для читателя.
Какие могут допускаться ошибки при сложных переводах
Идеальных людей, конечно, не существует. Даже самый опытный переводчик может допускать в работе определенные ошибки. В первую очередь, достаточно часто допускаются пропуски артиклей. Но такое упущение характерно для неопытных специалистов.
Иногда переводчики выбирают неправильные слова или ошибочно останавливаются на неверном термине. Из-за этого искажается контекст, а читатель может даже не понять, к чему вообще используется указанное слово.
Распространенная ошибка — неправильный порядок слов. В научных статьях очень много нагроможденных предложений, полных терминов. Естественно, в них легко запутаться. Переводчику очень важно уметь распутать такие «клубки мыслей» и не забывать, что в английском языке (как и во многих других) правильный порядок слов критичен.
В некоторых ситуациях наблюдается несоответствие стилю оригинала. Определенные слова и выражения не подходят для применения в формальном языке. Кроме того, переводчики иногда не учитывают в своей работе контекст. К примеру, слово «drug» можно перевести и как «наркотик», и как «лекарство». И если перевести его не так, как имел в виду автор, весь смысл научного труда исказится.
Стоит помнить и о лексической сочетаемости. В некоторых сферах деятельности имеются устойчивые выражения, которые нельзя точно подстроить под другой язык.
Требования к специалисту, переводящему сложные тексты
Работать со сложными текстами может далеко не каждый специалист. Чтобы результат устроил клиента, переводчик должен соответствовать определенным требованиям. К ним относятся:
- высочайший уровень знания своего и иностранного языков;
- умение анализировать информацию, систематизировать ее и доступно подавать читателю;
- проводить исследовательскую работу, если какой-то момент в тексте остался непонятным;
- уметь при необходимости извлекать из контекста подсказки к расшифровкам непростых определений;
- быть способным оперировать клишированными маркетинговыми и юридическими оборотами;
- владение базовыми знаниями в той сфере, в которой он работает;
- постоянно развиваться и учиться, следить за новой информацией в своей сфере деятельности.
Разумеется, переводчику нужно осознавать, что его работа накладывает на него большую ответственность. Допущенные ошибки приведут к тому, что у читателя возникнут проблемы с пониманием текстов. Порой даже одно неправильно переведенное слово искажает абсолютно весь смысл статьи.
Почему стоит заказать сложный перевод у специалиста
Далеко не все понимают, зачем платить эксперту за профессиональный перевод, если можно сделать все самостоятельно или попросить о помощи знакомого, который знает иностранный язык. Но мы все же рекомендуем обратиться именно к опытным специалистам по следующим причинам:
- Высокое качество перевода. Руку новичка будет видно сразу — неправильные конструкции, ошибки различного характера, неверно использованные слова и так далее. Эксперты же предложат отличный текст, соответствующий всем стандартам, понятный и четкий. В ходе работы будет выдержана стилистика и использованы верные термины.
- Четкое соблюдение заданных сроков, даже если они сжаты. При необходимости для быстрого получения текста к работе привлекут дополнительных специалистов.
- Наличие знаний по узкому профилю. При переводе юридических текстов специалист будет обладать пониманием правовой области, например. То же самое касается медицинских или технических статей.
- При необходимости переводчики используют современные программы и технологии. Они позволяют им выполнять свою работу на выдающемся уровне.
- Возможность обработки дополнительных материалов: фото, видео, презентаций и так далее.
- Конфиденциальность. Это особенно актуально, когда переводчику приходится работать с секретными материалами.
- Апостиль. Это необходимо, когда речь идет об официальных документах.
К профессиональному переводу рекомендуется прибегнуть в тех ситуациях, когда необходимо передать тексты различных документов, договоров, контрактов, фигурирующих в международных отношениях. Также можно обращаться к специалистам, когда необходимо достоверно передать медицинские или технические статьи, юридические данные. В таких сферах любая погрешность, даже минимальная, приведет к очень плохим последствиям.
Специалисты бюро переводов работают с текстами любой сложности: документами, статьями, бизнес-планами и так далее. Они подробно и достоверно передадут смысл исходников, донеся до читателей все до мельчайших нюансов.