Сложные переводы

Зачастую успех в любом деле зависит от качества подготовленной документации. Особенно это касается бизнеса, персональных данных, здоровья, научных и технических статей. Чтобы перевести текст, недостаточно знать грамматику и орфографию. Важно уметь понятно излагать информацию, разбираться в диалектах, значении отдельных фраз и слов, имеющих смысл в определенном контексте.

Продолжить чтение Сложные переводы

Бюро переводов: какие нужно знать особенности?

Современному человеку, конечно, полезно знать иностранные языки, но возможность изучить их должным образом есть далеко не у каждого. Если нужно перевести документы или тексты, рекомендуется обратиться в специализированные бюро. Сотрудники таких компаний быстро выполнят работы, в том числе и мы.

Продолжить чтение Бюро переводов: какие нужно знать особенности?

Правила составления договора

Ни одна сделка не обойдется без правильно и продуманно составленного договора. Очень важно знать, что именно нужно указывать в таком документе, на что обратить внимание. Тогда не возникнет никаких неприятных ситуаций в будущем.

Продолжить чтение Правила составления договора

Прагматическая адаптация текста

Прагматическая адаптация текста — изменения, которые вносятся в текст для того, чтобы получить определенную реакцию со стороны читателя. Изучение данных аспектов составляет одну из самых важных задач для любого специалиста.

Продолжить чтение Прагматическая адаптация текста

Культурная адаптация текста

Культурная адаптация текста состоит в преодолении коммуникативных и культурных барьеров, которые могут возникать на фоне отличий, состоящих в обычаях, пищевых привычках, этикете и так далее. С ее помощью читатель лучше поймет перевод, сможет им проникнуться.

Продолжить чтение Культурная адаптация текста

Виды и особенности
перевода документации

Перевод документации может понадобиться как в бизнесе, науке, медицине, так и обычным людям, собирающимся с поездкой в иное государство или посетивших Российскую Федерацию. Часто для оформления документации необходимо нотариальное удостоверение. Давайте разберемся, в чем состоят особенности перевода, каким образом его лучше сделать, чтобы избежать возможных описок и ошибок, способных фатально повлиять на вашу деятельность в стране пребывания.

Продолжить чтение Виды и особенности
перевода документации

Сложные языковые переводы

Нередко при ведении бизнеса, в том числе и международного, требуется перевод технической документации, медицинских статей, юридически значимых и прочих документов. Можно ли выполнить его самостоятельно и в чем сложности правильного изложения материала?

Продолжить чтение Сложные языковые переводы

Для чего необходим перевод документов. Особенности перевода

Ситуаций, когда необходим перевод документации, может быть множество. Это получение туристической визы, переезд в иное государство на постоянное место жительства, ведение международного бизнеса, обучение за границей и так далее. У каждого перевода есть свои особенности, о которых мы поговорим подробнее.

Продолжить чтение Для чего необходим перевод документов. Особенности перевода

Какие документы необходимо переводить

Ситуаций, когда необходим перевод документации, может быть множество: смена страны проживания, учеба за границей, ведение международного бизнеса и так далее. Главное, чтобы переводы полностью отражали суть первоначального текста, а также учитывали особенности той или иной правовой системы.

Продолжить чтение Какие документы необходимо переводить

Редактура текстов

Одним из важных и необходимых этапов перевода документации является редактура текста. Ее цель – избежать ошибок и описок при переводе. Даже одно неправильно изложенное предложение способно исказить весь смысл документа. В ходе правки устраняются все допущенные недочеты.

Продолжить чтение Редактура текстов